ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ
Türkçe Transcript
Śumme edbera vestekber(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra da sırt çevirip (uzaklaştı) ve büyüklük taslayıp (müstekbir tavrı takındı).
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Ahmet Tekin Meali
Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
Ahmet Varol Meali
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali Bulaç Meali
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Bayraktar Bayraklı Meali
21,22,23,24,25. Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Besim Atalay Meali (1965)
23,24. Sonra, yüzün çevirerek kasaldı, hem de dedi ki: «Bu koyu bir büyüdür!
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
Cemil Said (1924)
Sonra hakdan yüz çevirdi ve tekebbür itdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
En sonunda sırtını dönüp gitti ve kibrine yenildi.
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel Meali
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Emrah Demiryent Meali
23-24-25. Sonra arkasını dönüp ve büyüklük taslayarak: “Bu (Kur’ân, sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen, bir sihirden ve insan sözünden başka bir şey değildir” dedi.
Erhan Aktaş Meali
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Hasan Basri Çantay Meali
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
İhsan Aktaş Meali
Nihayet (mesajlarımıza, Kur’an’a) sırtını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra da arkasını döndü, büyüklük tasladı.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra haktan yüz çevirip mütabeatı gururuna yediremedi de
İsmail Yakıt
Sonra sırt çevirdi ve büyüklendi
Kadri Çelik Meali
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
Mahmut Kısa Meali
Ve küstahça kibirlenerek, ayetlerimizden yüz çevirdi:
Mahmut Özdemir Meali
Sonra arka döndü; büyüklük tasladı.
Mehmet Çakır Meali
22,23. surat etti, kaş çattı, // sonra döndü kabardı:
Mehmet Çoban Meali
Büyüklenerek ayetlerimize sırtını döndü!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Mehmet Türk Meali
Daha sonra böbürlenerek sırtını döndü.
Mustafa Çavdar Meali
Sonunda hakikate sırtını döndü ve kibirlendi. 40/56
Mustafa İslamoğlu Meali
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir âbidesi kesildi.[⁵⁴¹⁵]
Orhan Kuntman Meali
21,22,23. Sonra (etrafındakilere) baktı, kaşlarını çattı, suratını ekşitti ve (anlamış olduğu haktan) yüz çevirip büyüklük tasladı da!
Osman Fırat Meali
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman Ateş Meali
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra arkasını dönüb îmândan istikbâr itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Daha sonra geri döndü ve büyüklendi.
Şaban Piriş Meali
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Ümit Şimşek Meali
Sonra kibirlenip sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra haqdan yuz o‘girdi va takabburlik qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
andan yüz döndürdi daħı ululıķ istedi
Satıraltı Meal (1534)
Andan arḳa ḳaytarup büyüklendi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.
M. Pickthall (English)
Then turned he away in pride
Yusuf Ali (English)
Then he turned back and was haughty;
Designed by ÖFK