×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 23

فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلاً اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ

Türkçe Transcript

Fe-esri bi’ibâdî leylen innekum muttebe’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah da:) "Öyleyse, (sana tâbi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir (Mısır’dan ayrılıp gidin, ama tedbirli hareket edin), çünkü muhakkak (düşmanlarınızca) takip edileceksiniz" (diyerek duasını kabul buyurmuşlardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.

Ahmet Tekin Meali

Allah Mûsâ'ya: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

"O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.

Ali Bulaç Meali

(Allah da:) 'Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz.' (diye duasını kabul edip cevap verdi).

Ali Fikri Yavuz Meali

(Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Biz de dedik ki:) “Geceleyin kullarımı al götür! Siz gerçekten takip edileceksiniz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

«Hemen, gece kullarımla çıkasın, ardınızdan gelirler!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.” 

Bkz. 20/77, 26/52

Cemil Said (1924)

23-27. Allâh âna: " ’İbâdımı gice vakti sevk it ânlar ta’kîb ideceklerdir. Deniz dalgalarını açık bırak düşman ordusı orada gark olacakdır. Ne kadar bağçe ve çeşmeleri, ekilmiş tarlaları ve müzeyyen ikâmetgâhları ve ekliyle ülfet itdikleri meyveleri var ise terk itdiler" buyurdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah da şöyle dedi: “O hâlde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

23-24. Rabbi şöyle buyurdu: “Kullarımı gece harekete geçir; kuşkusuz peşinize düşülecektir. Denizde açılan yolu olduğu gibi bırak, onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.”

Diyanet Vakfı Meali

Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.  

 Gerçekten Firavun ve ordusu, şehirden çıktıklarını öğrendikleri Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını takip etmişlerdi.

Edip Yüksel Meali

"Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah buyurdu ki: "Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız

Emrah Demiryent Meali

(Allah buyurdu ki:) “O hâlde kullarımı (sana tâbi olan İsrâiloğullarını) geceleyin yola çıkar, şüphesiz siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.

Erhan Aktaş Meali

Haydi, kullarımla geceleyin yola çık. Siz takip edileceksiniz!

Hasan Basri Çantay Meali

(Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Allah): “Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip edileceksiniz.

[20/77; 26/52]

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (Rabbi de ona): “Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız” (buyurdu).

İhsan Aktaş Meali

(Biz de:) “Öyleyse, (sana tabi olan) kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir. Şüphesiz (sizi yakalayıp öldürmek için) arkanızdan geleceklerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbi “Kullarımı bir gece yola çıkar. Ancak takip edileceksiniz” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah da buyurdu: "Öyleyse kullarımla birlikte geceleyin çık git. Çünkü onlar ardınızdan geleceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Duası kabul olunmakla ona «— Kullarımla gece çık, siz Firavuncular tarafından tâkip olunacaksınız,

İsmail Yakıt

(Allah) “Kullarımı geceleyin yola çıkar, mutlaka takip edileceksiniz” (buyurdu).

Kadri Çelik Meali

(Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”

Mahmut Kısa Meali

Biz de ona, “Ey Mûsâ!” dedik, İsrail Oğulları’nı Filistin’e götürmek üzere, kullarımı geceleyin Mısır’dan gizlice çıkar! Şunu da bil ki, Firavun ve ordusu tarafından takip edileceksiniz.”

Mahmut Özdemir Meali

Artık geceleyin benim kullarımı yürüt / yola çıkar! Siz, takip edileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

Bir ses: "Kullarımı geceleyin götür. Fıravunlar sizi mutlaka izleyecektir.

Mehmet Çoban Meali

Allah da şöyle dedi: "O halde sana inananları geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz."

Mehmet Okuyan Meali

(Allah şöyle buyurmuştu): “Kullarımı geceleyin yola çıkar! Şüphesiz ki takip edileceksiniz.

Mehmet Türk Meali

23,24. (Allah:) “Kullarımı hemen geceleyin yola çıkart. Çünkü siz takip edileceksiniz. Sonra denizi geçerken acele etme.¹ Çünkü onlar, zâten suda boğulacak bir ordudur.” buyurdu.

1 Âyetin bu bölümü: “karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak.” şeklinde de anlaşılabilir. Ancak bu anlam denizin açılması mûcizesini sanki Hz. M... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Ve Allah,] “Sen kullarımla geceleyin ilerle” dedi, “çünkü mutlaka takip altında olacaksınız

Mustafa Çavdar Meali

Allah da buyurdu ki: - Kullarımı geceleyin alıp yola çık unutmayın mutlaka takip edileceksiniz! 10/89.92

Mustafa İslamoğlu Meali

(Rabbi ona) “Kullarımla birlikte geceleyin yola düş!”[⁴⁴⁴⁶] (dedi), “Ama unutmayın ki, takip edileceksiniz.

[4446] Krş: 20:77.

Orhan Kuntman Meali

"O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü siz takip olunacaksınız.

Osman Fırat Meali

Allah buyurdu ki: “Kullarımı geceleyin yürüt; onlar elbette sizi takip edecekler.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.

Suat Yıldırım Meali

23, 24. Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

Başka âyetlerde bildirildiği üzere, Hz. Mûsâ (a.s.) asasını denize vurarak, deniz sularının yarılmasını sağlamış, kavmi rahatça karşıya geçmiş, onları... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).

Süleyman Tevfik (1927)

"Kullarımla berâber gice vakti yola çık. Onlar arkanızdan gelirler."

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah da “Sen, kullarımla birlikte gece yola çık, ama takip edileceksiniz.”

Şaban Piriş Meali

(Rabbi de ona şöyle buyurmuştu):-Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurdu ki: “Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

Sardorxon Jahongir

Bas, Musoga vahiy qilib: Bandalarim bilan tunda yo‘‎lga chiqqin. Albatta, sizlar fir’avn lashkarlari tomonidan ta’qib qilinuvchisizlar”, – dedik.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes gice git ķullarum-ıla gice bayıķ siz ardınca gelinmişlersiz."

Satıraltı Meal (1534)

Biz eyitdük: Yā Mūsā, seyr it benüm ḳullarumla gice‐y‐ile. Sizüñ arduñuzadüşeçeklerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah buyurdu: ) “Bəndələrimi (İsrail oğullarını) götürüb gecə ikən onlarla yola çıx. Siz (Fir’on və onun qövmü tərəfindən) tə’qib olunacaqsınız!

M. Pickthall (English)

Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed,

Yusuf Ali (English)

(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.


Designed by ÖFK