×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 23

وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُوراً

Türkçe Transcript

Vekadimnâ ilâ mâ ‘amilû min ‘amelin fece’alnâhu hebâen menśûrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız amelleri) savrulmuş toz zerreleri kılıveririz.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.

Ahmet Tekin Meali

Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/264; 14/18; 24/39.

Ahmet Varol Meali

Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.

Ali Bulaç Meali

Yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

Besim Atalay Meali (1965)

Yaptıkları işi ele alarak, onları dağılır toz yapacağız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).

Bkz. 2/264, 14/18, 24/39

Cemil Said (1924)

O vakit her birinin a’mâlini meydâna çıkarub hâk ile yeksân ideceğiz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onların yaptığı her işi ele almış ve onu savrulup giden toz toprak haline getirmiş olacağız.

Diyanet Vakfı Meali

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).  

 Kâfirlerin, misafire ikram, akrabayı ziyaret gibi güzel davranışlarının, iman etmemiş olmaları sebebiyle boşa gideceği, işe yaramaz telakki edileceği... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir

Emrah Demiryent Meali

Biz, onların (kâfirlerin, dünyada iken) işledikleri her (iyi) ameli, (hükmümüzle geçersiz kılarak, etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getiririz.

Âyet-i kerîme, kâfirler hakkındadır. Îmân olmaksızın yapılan hiçbir iyi amelin Allah nezdinde bir değeri yoktur.

Erhan Aktaş Meali

Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.¹

1- Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Hayrat Neşriyat Meali

(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.

İhsan Aktaş Meali

Ve (o vakit) onların (Allah rızası için değil de çıkar, menfaat, şöhret veya sırf övülsünler diye riya ve gösteriş için) yapmış oldukları ne varsa hepsini alır, toz edip (değersiz kılıp) savurmuş olacağız. *

(*) Kötülerin yaptığı iyiliklerin ele alınması aslında onların değerlendirilmesidir. Şöyle ki yapılan iyilikte riya, gösteriş, kibir, dünyevî çıkarın ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onların yaptıkları amelleri onların önlerine koyduğumuzda, yapmış oldukları amellerini darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onların bütün iyiliklerini önledik, hepsini de kül gibi savurduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Onların yaptıkları iyi işleri ele alarak zerre gibi dağılmış toza çevireceğiz [²].

[2] Yani misafirlere ikram eylemek, akrabayı gözetmek, mazlumlara yardım etmek gibi iyilikleri kabul etmeyeceğiz.

İsmail Yakıt

O gün Biz yaptıkları bütün amellerin üzerine yönelir ve onları savrulmuş küle/toza dumana çeviririz [hebâ’en mensûra].

Kadri Çelik Meali

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Mahmut Kısa Meali

Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir!
İman edip salih amel işleyenlere gelince:

Mahmut Özdemir Meali

İşledikleri her bir işin önünü aldık. Onları toz duman ettik.

Mehmet Çakır Meali

Biz de onların yaptıkları her işi ele alıp didik didik edeceğiz.

Mehmet Çoban Meali

Onların yaptıkları her işi atarız. Yaptıkları işleri toz zerreleri haline getirerek etrafa dağıtırız. Artık yaptıklarının içinde güzel şeyler varsa da kendilerine bir yarar sağlamaz.

Mehmet Okuyan Meali

Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.

Mehmet Türk Meali

Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.¹

1 Heba: Pencereden güneş ışığı vurunca uçuşan toz, Mensur: saçılmış demektir. Burada bir istiâre-i temsiliyye vardır. Yani; kâfirlerin âhiretteki duru... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip-eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Mustafa Çavdar Meali

O gün biz onların yaptıklarının hepsini toz duman edip boşa çıkaracağız. 18/103...106, 47/1- 28

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

Orhan Kuntman Meali

Yaptıkları her ameli tek tek ele alırız ve o amelleri -içlerinde iyileri de olsa- değersiz kılarız.

(Çünkü iman en büyük sevabdır, kişinin ameli iman ile değer kazanır. Kafir, yaptığı iyilikleri Rabbinin rızasını elde etmek için değil, dünya menfaati... Devamı..

Osman Fırat Meali

O işledikleri amellerinin önüne geçip, o işlediklerini (rüzgarla) savrulmuş gibi yok ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Suat Yıldırım Meali

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14, 18; 2, 264; 24, 39]

Süleyman Ateş Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

İnanmadıklarından dolayı kendilerinin yaptıkları bazı güzel işleri de sildik, boşa çıkardık. Çünkü güzel iş, ancak imanla makbuldür.... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Kâfirlerin işledikleri a'mal-i hayriyeyi biz kasden hebâen mensûr, hevâya uçan toz gibi iyleriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.

Şaban Piriş Meali

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Ümit Şimşek Meali

Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Sardorxon Jahongir

Shundoq ham Biz ular qilgan har bir amalning oldiga o‘‎tib, uni sochilgan to‘‎zon kabi qilib qo‘‎ygan bo‘‎lamiz.

Izoh: Oyatdagi “sochilgan to‘‎zon”ning ma’nosi quyidagicha: Islomiy aqidaga ko‘‎ra, Allohga iymon keltirmasdan turib qilingan yoki yagona Allohni ko‘‎... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaśd eyledük işledüklerindin yaña işden pes eyledük anı ŧoz ŧaġılmış.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳaṣd eyledük anlaruñ işledügi ‘amelleri, ṭaġılmış toz eyledük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)

M. Pickthall (English)

And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

Yusuf Ali (English)

And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)

3080 The false hopes they built on in this life, and the deeds they did under the shadow of such false hopes will be dissipated as if they were dust f... Devamı..


Designed by ÖFK