Vekadimnâ ilâ mâ ‘amilû min ‘amelin fece’alnâhu hebâen menśûrâ(n)
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
(Zahiren iyi de sanılsa) Onların yaptıkları her işin önüne geçeriz (boş ve geçersiz hale getiririz), böylece onu (imansız ve ihlassız amelleri) savurulmuş toz zerreleri kılıveririz.
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Onların yaptıkları her şeyi ele alırız. O yaptıklarını tozduman haline getiririz.
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Yaptıkları işi ele alarak, onları dağılır toz yapacağız!
O vakit her birinin a’mâlini meydâna çıkarub hâk ile yeksân ideceğiz.
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Onların yaptığı her işi ele almış ve onu savrulup giden toz toprak haline getirmiş olacağız.
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
Onların yaptıkları amelleri onların önlerine koyduğumuzda, yapmış oldukları amellerini darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
Biz onların bütün iyiliklerini önledik, hepsini de kül gibi savurduk.
O gün Biz yaptıkları bütün amellerin üzerine yönelir ve onları savrulmuş küle/toza dumana çeviririz [hebâ’en mensûra].
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Biz, yaptıkları her işin önüne geçmiş, hepsini toz duman etmişizdir!
İman edip salih amel işleyenlere gelince:
İşledikleri her bir işin önünü aldık.
Onları toz duman ettik.
Biz de onların yaptıkları her işi ele alıp didik didik edeceğiz.
Onların yaptıkları her işi atarız. Yaptıkları işleri toz zerreleri haline getirerek etrafa dağıtırız. Artık yaptıklarının içinde güzel şeyler varsa da kendilerine bir yarar sağlamaz.
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Onların (dünyada) yaptıkları bütün işleri ele alırız ve onu havada uçuşan toza dönüştürürüz.¹
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip-eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
O gün biz onların yaptıklarının hepsini toz duman edip boşa çıkaracağız. 18/103...106, 47/1- 28
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Yaptıkları her ameli tek tek ele alırız ve o amelleri -içlerinde iyileri de olsa- değersiz kılarız.
Yaptıkları bütün amellerini öne çıkardık ve onu heba olan saçılmış toz zerreleri kıldık.
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14, 18; 2, 264; 24, 39]
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Kâfirlerin işledikleri a'mal-i hayriyeyi biz kasden hebâen mensûr, hevâya uçan toz gibi iyleriz.
Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.
daħı ķaśd eyledük işledüklerindin yaña işden pes eyledük anı ŧoz ŧaġılmış.
Daḫı ḳaṣd eyledük anlaruñ işledügi ‘amelleri, ṭaġılmış toz eyledük.
Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.(3080)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |