وَاَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَۙ
Türkçe Transcript
Veennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve onlar (yalancı şairler ve bunlara uyanlar) yapmadıkları (ve yapamayacakları) şeyleri söyler (uydurma hayal ve heveslerle kendilerini ve çevrelerini aldatır ve övünür)ler.
Abdullah Parlıyan Meali
yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Ahmet Tekin Meali
Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Varol Meali
Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç Meali
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Besim Atalay Meali (1965)
Yapmamış oldukları bir işi de söylerler
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Cemil Said (1924)
225, 226. Görmüyor mısın ki o şâ’irler şu’ursuz âdemler gibi her yola gidiyorlar, yap[ma]dıklarını söylüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
225-226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfı Meali
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Meali
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Emrah Demiryent Meali
224-225-226. Ve (İslâm düşmanı) şairler (e gelince...) Onlara (ancak) azgınlar (dalâlette olanlar) uyar. Görmez misin ki onlar, her vadide (bâtıl işler peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar (işleri güçleri yalandır, her sahada atıp tutarlar) ve yapmadıkları/yapmayacakları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Hasan Basri Çantay Meali
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İhsan Aktaş Meali
Ve yapamayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Ve aynı zamanda onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
hem de yapamıyacakları işleri dillerine dolarlar.
İsmail Hakkı İzmirli
225, 226. Görmüyor musun ki onlar her dedikodu deresinde şaşkın şaşkın dolaşırlar [⁵]. Onlar yapmadıkları şeyleri de derler.
İsmail Yakıt
Onlar hiç şüphesiz yapmadıkları şeyleri söylerler.
Kadri Çelik Meali
Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Mahmut Kısa Meali
Ve bilmez misin ki, onlar çoğu zaman yapmadıkları ve asla yapamayacakları şeyleri söylerler?
Mahmut Özdemir Meali
Yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Mehmet Çakır Meali
yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Üstelik şairler yapmadıkları şeyleri söyler. Hayal dünyasında kurdukları şeyleri gerçekmiş gibi şiirlere aktarırlar. Onlar bilmiyorlar mı? İnsanlara yakışan yapabileceklerini söylemeleri, söylediklerini de yapmalarıdır. Niçin onlar boş şeylerle uğraşıyorlar? Görmüyorlar mı? Biz nice boş şeylerle uğraşan toplumları yok ettik.
Mehmet Okuyan Meali
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini [*] görmüyor musun?
Mehmet Türk Meali
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
Muhammed Esed Meali
ve [çoğu zaman] yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Mustafa Çavdar Meali
Ve yapmadıkları şeyleri söyler dururlar. 3/188
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Orhan Kuntman Meali
Gerçekte yapmadıkları bir şeyi; yapmış gibi söylerler! (Böbürlenip dururlar)
Osman Fırat Meali
Ve gerçekten yapamadıkları şeyleri söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Suat Yıldırım Meali
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]
Süleyman Ateş Meali
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Şaban Piriş Meali
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Ümit Şimşek Meali
Ve yapmadıkları şeyi söylerler.(10)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Sardorxon Jahongir
Shoirlar o‘zlari qilmaydigan narsalarni she’r qilib aytib yuradilar.
Eski Anadolu Türkçesi
225-226. iy bilmedüñ mi bayıķ anlar her bir derede varurlar ya'nį her dürlü sözi söylerler daħı bayıķ anlar eydürler anı kim işlemezler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar söylerler işlemedükleri nesneleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və onlar etmədikləri şeyləri deyirlər! (Onların dediklərinin əksəriyyəti yalandır!)
M. Pickthall (English)
And how they say that which they do not?
Yusuf Ali (English)
And that they say what they practise not?-
Designed by ÖFK