اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ ف۪ي كُلِّ وَادٍ يَه۪يمُونَۙ
Türkçe Transcript
Elem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler.
Abdullah Parlıyan Meali
Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,
Ahmet Tekin Meali
Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol Meali
Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç Meali
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz Meali
Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Besim Atalay Meali (1965)
Görmez misin? Her derede yuvarlanır ozanlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını.
Cemil Said (1924)
225, 226. Görmüyor mısın ki o şâ’irler şu’ursuz âdemler gibi her yola gidiyorlar, yap[ma]dıklarını söylüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
225-226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfı Meali
225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Meali
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Emrah Demiryent Meali
224-225-226. Ve (İslâm düşmanı) şairler (e gelince...) Onlara (ancak) azgınlar (dalâlette olanlar) uyar. Görmez misin ki onlar, her vadide (bâtıl işler peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar (işleri güçleri yalandır, her sahada atıp tutarlar) ve yapmadıkları/yapmayacakları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş Meali
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Hasan Basri Çantay Meali
225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Görmedin mi? Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar,
Hayrat Neşriyat Meali
Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İhsan Aktaş Meali
Bilmez misin ki onlar her vadide (her sahada hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İlyas Yorulmaz Meali
Görmüyor musun? O şairler, yalnızca hayal âleminde gezerler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görmüyor musun onlar her alanda aşırı giderler,
İsmail Hakkı İzmirli
225, 226. Görmüyor musun ki onlar her dedikodu deresinde şaşkın şaşkın dolaşırlar [⁵]. Onlar yapmadıkları şeyleri de derler.
İsmail Yakıt
Onların her bir vadide³⁵ şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?
Kadri Çelik Meali
Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!
Mahmut Kısa Meali
Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin?
Mahmut Özdemir Meali
Görmedin mi onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Baksana, dere boylarında nasıl da cirit atıp
Mehmet Çoban Meali
Onları görmüyor musun? Bak gör! Her vadide şaşkınlık içinde nasıl dolaşıyorlar. Onların çoğu kendi söylediklerini bile anlamaz. Şaşkınlıklarından sözlerini karıştırırlar. Biraz sıkıştırdığında birbirine çelişkili açıklamalar yaparlar.
Mehmet Okuyan Meali
225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini [*] görmüyor musun?
Mehmet Türk Meali
Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?¹
Muhammed Esed Meali
Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; ¹⁰⁰
Mustafa Çavdar Meali
Görmez misin ki onlar, boş kuruntu ve hayal dünyasında şaşkın şaşkın dolaşırlar. 58/14
Mustafa İslamoğlu Meali
Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[³²⁷³]
Orhan Kuntman Meali
Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar. (Bilsinler bilmesinler her konuda konuşurlar)
Osman Fırat Meali
Görmedin mi, her vadi içinde hayalci, şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Suat Yıldırım Meali
225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]
Süleyman Ateş Meali
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Süleyman Tevfik (1927)
Görmez misin ki onlar (şâ'irler) her vâdîde dolaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,
Şaban Piriş Meali
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Ümit Şimşek Meali
Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.
Sardorxon Jahongir
Ularning o‘zlariga yoqib qolgan narsalarni ko‘kka ko‘tarib, har vodiyda daydib yurishlarini ko‘rmadingizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
225-226. iy bilmedüñ mi bayıķ anlar her bir derede varurlar ya'nį her dürlü sözi söylerler daħı bayıķ anlar eydürler anı kim işlemezler.
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin anları nice ḥayrān olup yalan düzdiler?
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Yusuf Ali (English)
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
Designed by ÖFK