×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 225

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ ف۪ي كُلِّ وَادٍ يَه۪يمُونَۙ

Türkçe Transcript

Elem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onları görmez misin ki, her vadide (bâtıl işlerde, boş eğlencelerde ve vehimler peşinde) gafil ve şaşkın gezinirler.

Abdullah Parlıyan Meali

Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

Ahmet Tekin Meali

Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

Ali Bulaç Meali

Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Görmedin mi? Onlar her vadide koşturuyorlar. (Hedefsiz gidiyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

Besim Atalay Meali (1965)

Görmez misin? Her derede yuvarlanır ozanlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını.

Cemil Said (1924)

225, 226. Görmüyor mısın ki o şâ’irler şu’ursuz âdemler gibi her yola gidiyorlar, yap[ma]dıklarını söylüyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]

Âyette, hiciv şiirleri yazarak Kur’an’ı ve İslâm’ı karalamaya çalışan müşrik şairler, bir sonraki âyette ise onların bu saldırılarına yine şiir yoluyl... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

225-226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmez misin?

Diyanet Vakfı Meali

225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Edip Yüksel Meali

Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar

Emrah Demiryent Meali

224-225-226. Ve (İslâm düşmanı) şairler (e gelince...) Onlara (ancak) azgınlar (dalâlette olanlar) uyar. Görmez misin ki onlar, her vadide (bâtıl işler peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar (işleri güçleri yalandır, her sahada atıp tutarlar) ve yapmadıkları/yapmayacakları şeyleri söylerler.

Erhan Aktaş Meali

Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

Hasan Basri Çantay Meali

225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Görmedin mi? Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar,

Hayrat Neşriyat Meali

Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

İhsan Aktaş Meali

Bilmez misin ki onlar her vadide (her sahada hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Görmüyor musun? O şairler, yalnızca hayal âleminde gezerler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görmüyor musun onlar her alanda aşırı giderler,

İsmail Hakkı İzmirli

225, 226. Görmüyor musun ki onlar her dedikodu deresinde şaşkın şaşkın dolaşırlar [⁵]. Onlar yapmadıkları şeyleri de derler.

[5] Her bir mazmunda mübalâğa ederler.

İsmail Yakıt

Onların her bir vadide³⁵ şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?

35 Buradaki vadi, şiirin konusudur. Mesela heccâv yani hicivci şairler için “Hezel vadisinde üstattır” gibi söz ederler. Övgüler yazanları da “medh va... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

Mahmut Kısa Meali

Bu tür şairlerin, çıkarları uğruna bir o tarafa bir bu tarafa yamanıp savrularak, her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaşıp durduklarını görmez misin?

Mahmut Özdemir Meali

Görmedin mi onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Baksana, dere boylarında nasıl da cirit atıp

Mehmet Çoban Meali

Onları görmüyor musun? Bak gör! Her vadide şaşkınlık içinde nasıl dolaşıyorlar. Onların çoğu kendi söylediklerini bile anlamaz. Şaşkınlıklarından sözlerini karıştırırlar. Biraz sıkıştırdığında birbirine çelişkili açıklamalar yaparlar.

Mehmet Okuyan Meali

225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini [*] görmüyor musun?

Bu ayet Bakara 2:44 ve Saff 61:2-3 ile birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Onların vadilerde şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmedin mi?¹

1 Burada mecâz vardır. Yani onlar kendilerince her telden çalar, her şeyi bilir, her şeyden anlarlar ama sadece hiçbir şey bilmediklerini bilmezler de... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Görmez misin onların her vadide [sözcüklerin, hayallerin peşinde] şaşkın şaşkın dolaştıklarını; ¹⁰⁰

100 Hâme fî vidyân (“vadilerde gezdi”) deyimi, pek çok müfessirin belirttiği gibi, sözcüklerle ve hayallerle (ya da düşüncelerle) belli bir gerçeklik ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Görmez misin ki onlar, boş kuruntu ve hayal dünyasında şaşkın şaşkın dolaşırlar. 58/14

Mustafa İslamoğlu Meali

Görmez misin ki onlar, (hayal ve his âlemindeki) her vadiye dalıp (her telden çalarlar), vehimleriyle yaşarlar;[³²⁷³]

[3273] Mücahid ve Katâde’nin bu ibareye ilişkin deyimsel izahlarına dayanarak. (Taberi)

Orhan Kuntman Meali

Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar. (Bilsinler bilmesinler her konuda konuşurlar)

Osman Fırat Meali

Görmedin mi, her vadi içinde hayalci, şaşkın şaşkın dolaşırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

Suat Yıldırım Meali

225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]

Süleyman Ateş Meali

Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

Süleyman Tevfik (1927)

Görmez misin ki onlar (şâ'irler) her vâdîde dolaşırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,

Şaban Piriş Meali

Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

Ümit Şimşek Meali

Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmez misin onları ki, her vadide tutkun-şaşkın dolaşırlar.

Sardorxon Jahongir

Ularning o‘‎zlariga yoqib qolgan narsalarni ko‘‎kka ko‘‎tarib, har vodiyda daydib yurishlarini ko‘‎rmadingizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

225-226. iy bilmedüñ mi bayıķ anlar her bir derede varurlar ya'nį her dürlü sözi söylerler daħı bayıķ anlar eydürler anı kim işlemezler.

Satıraltı Meal (1534)

Görmez misin anları nice ḥayrān olup yalan düzdiler?

Bunyadov-Memmedeliyev

Məgər görmürsənmi ki, onlar hər bir vadidə sərgərdan gəzib-dolaşırlar? (Hər tərəfə meyl edir, birini yalandan mədh, digərini isə əbəs yerə həcv edirlər!)

M. Pickthall (English)

Hast thou not seen how they stray in every valley,

Yusuf Ali (English)

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-


Designed by ÖFK