اَفَمَنْ يَمْش۪ي مُكِباًّ عَلٰى وَجْهِه۪ٓ اَهْدٰٓى اَمَّنْ يَمْش۪ي سَوِياًّ عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Türkçe Transcript
Efemen yemşî mukibben ‘alâ vechihi ehdâ emmen yemşî seviyyen ‘alâ sirâtin mustekîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık yüzüstü sürünerek giden mi daha ziyade doğru yolu bulur, yoksa doğru yolda dümdüz giden mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O halde, (süper güç dedikleri zalim merkezlerden ve hain işbirlikçilerden korkarak veya menfaat umarak; bunlara yaranmak için) yüzüstü kapanarak sürünen (uşak ruhlu kimseler mi) daha doğru (ve onurlu) sonuca (hidayete) ulaşır, yoksa sırat-ı müstakim üzerinde (İslam ve Kur’an çizgisinde ve insanlığın hizmetinde) dümdüz ve başı dik yürüyen mi (Allah’ın rızasına ve başarıya kavuşacaktır?Elbette, haklı ve hayırlı yolda ve onurla yürüyen; halkın ve mazlumların çıkarlarını gözeten ve sadece Allah’a güvenen kimseler mutlu sona varacaklardır; tarihen de, tabiaten de, dinen de, vicdanen de bu hep böyle olacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Artık yüzüstü sürünerek giden mi daha çok doğru yolu bulur yoksa doğru yolda dümdüz giden mi?
Ahmet Tekin Meali
Yüzüstü kapaklanarak sürünen mi hedefine daha rahat ulaşır, yoksa kitap ve peygamberle gösterilen doğru, muhkem, güvenli, mutedil yolda, olgun, sağlıklı ve kusursuz bir halde bilgi ve becerisiyle hayat süren mi, İslamî hayata kavuşan mı hidayete erer?
Ahmet Varol Meali
Şimdi yüzüstü yürüyen mi daha doğru gitmektedir yoksa dosdoğru bir yolda dümdüz yürüyen mi?
Ali Bulaç Meali
Şu halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi (küfürden dolayı) yüzü üstü sürünen mi daha doğru, yoksa dosdoğru bir yol üzerinde düpedüz yürüyen (peygamber) mi?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yüzükoyun yürüyen mi hedefine daha iyi varır; yoksa doğru bir yolda doğru yürüyen mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yüzüstü kapanarak sürünen mi daha doğru gidebilir, yoksa dosdoğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Yüzü kuylu kapanarak yürüyen mi? Yoksa, doğru yolda dost doğrusuna giden mi, doğru yolu iyi bulur?
Cemal Külünkoğlu Meali
Bir düşünün bir, yüzüstü sürünerek yol almaya çalışan mı daha doğru gider, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik yürüyen mi?
Cemil Said (1924)
Alnı yerde sürünerek yürüyen insân doğrı yolda doğrı yüürüyen insândan daha mı iyi tarîk-i hidâyete vâsıl olur?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yüzükoyun sürünen mi, yoksa doğru yolda düpedüz yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi, yüzüstü kapanarak düşe kalka yürüyen mi daha doğru gider, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik yürüyen mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi (düşünün, önünü görmeden), yüzüstü sürünen mi hedefe erişir, yoksa doğru yolda düzgün yürüyen mi?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi (düşünün bakalım), yüz üstü kapanarak yürüyen mi (varılacak) yere daha iyi erişir, yoksa doğru yolda düzgün yürüyen mi?
Edip Yüksel Meali
Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde düzgün bir biçimde yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi yüz üstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa dosdoğru yolda yürüyen mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
İmdi yüz üstü kapanarak giden mi daha doğru? Yoksa dos doğru bir cadde üzerinde düpe düz giden mi? Düşünmeli bir
Emrah Demiryent Meali
Şimdi, (söyleyin bakalım) yüzüstü kapanarak düşe kalka yürüyen mi daha doğru gider, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik yürüyen mi?
Erhan Aktaş Meali
O halde, yüzüstü sürünerek giden mi, yoksa dosdoğru yolda düzgün yürüyen mi hedefine varır?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi yüz üstü, düşe kalka yürümekde olan kimse mi daha çok hidâyete erendir, yoksa doğru bir yol üzerinde düpedüz, (dimdik) yürüyen mi? (Düşünün).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yüz üstü sürünen mi hedefine ulaşır, yoksa doğru yol üzerinde düzgünce giden mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi, yüz üstü kapanarak yürüyen (sürünen) mi daha doğru giden kimsedir, yoksa dosdoğru bir yolda dimdik (ve dümdüz) yürüyen mi?
İhsan Aktaş Meali
Şimdi (düşünün bakalım), kafasını iyice önüne (yere) doğru eğip yürüyen mi (hedefe) daha iyi gider, yoksa doğru yolda dimdik (düzgün) yürüyen mi?
İlyas Yorulmaz Meali
Yüzükoyun uzanmış halde yürüyerek giden mi daha doğru yolda? Yoksa bilerek dosdoğru yol üzerinde yürüyerek giden mi daha doğru yoldadır?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi yüzükoyun sürünen bir kimse mi doğruluğa erişir, yoksa dümdüz bir yol üzerinde dosdoğru yürüyen mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Yüzüstü sürünerek yürüyen mi daha ziyade doğru yolu bulur? Yoksa dimdik olarak doğru yolda yürüyen mi?
İsmail Yakıt
Peki, yüzüstü sürünerek giden mi yoksa dosdoğru yolda düpedüz [seviyyen] yürüyen mi (hedefe) daha doğru ulaşır?¹⁰
Kadri Çelik Meali
O halde yüzükoyun sürünerek yürüyen mi daha çok hidayete erer, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürümekte olan mı?
Mahmut Kısa Meali
Söyleyin; yüzüstü sürünen bir kimse mi hedefine daha iyi ulaşır, yoksa dimdik yürüyerek dosdoğru bir yolda hedefe doğru ilerleyen kimse mi? Gündelik dünyevî endişelerinin ötesindeki hiçbir şeyi umursamayan dar görüşlü kâfirler mi kurtuluşa daha lâyıktır, yoksa ileride bir gün Allah huzurunda hesaba çekileceğinin bilincinde olan ve bunun için gereken hazırlıkları yapan müminler mi?
Mahmut Özdemir Meali
Yüzünün üstüne kapanarak yürüyen kimse mi en doğru yoldadır; yoksa doğru bir yolda düzgün olarak yürüyen kimse mi?
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! yalpalayarak yürüyen mi daha iyidir; yoksa düz yolda düzgün yürüyen mi?
Mehmet Çoban Meali
Onlara sor: "Yüzünü yere kapaklanarak önünü görmeden yürüyen kimse mi yoksa yol üstünde düzgün yürüyen kimse mi doğru yolda gider?"
Mehmet Okuyan Meali
Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
Mehmet Türk Meali
(Bir düşünün!) Yüzüstü sürünen mi, yoksa dosdoğru yol üzerinde dümdüz yürüyen mi daha doğru yoldadır?
Muhammed Esed Meali
Peki öyleyse, gözünü yere dikerek giden, ¹⁹ hedefe, doğru yolda dümdüz yürüyenden daha iyi mi ulaşır?
Mustafa Çavdar Meali
Söyleyin bakalım engebeli bir yolda yüzükoyun sürünen kimse mi yoksa doğru yol üzerinde dimdik yürüyen kimse mi hedefe daha çabuk ulaşır? 12/40, 17/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne yani, şimdi yürürken yüzünü yere eğerek yürüyen kimse,[⁵²²⁴] hedefe dosdoğru yolda düzgün yürüyen kimseden daha iyi mi ulaşır?
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler düşünün, sizin gibi) Yüzükoyun sürünen mi hidâyet üzerindedir, yoksa doğru yolda başı dimdik -hedefine doğru- yürüyen mi? (İşte bu, dosdoğru yol, hak din olan tevhid yoludur)
Osman Fırat Meali
Yüzüstü kapanıp sürünerek yürüyen mi daha doğrudur, yoksa düzgün bir şekilde dosdoğru yolda yürüyen mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi yüzü üzerine kapanarak yürüyen mi daha çok hidâyete erendir, yoksa dosdoğru bir yol üzerinde dimdik yürüyen kimse mi?
Suat Yıldırım Meali
Düşünün bir: Yüzükoyun kapanıp yerde sürünen mi varılacak yere daha kolayca ulaşır, yoksa dümdüz yolda düzgün şekilde yürüyen mi?
Süleyman Ateş Meali
Şimdi, yüzüstü kapanarak yürüyen mi doğru gider, yoksa yolda düzgün yürüyen mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Yüzikoyun sürünüb yürüyen mi yoksa doğrı yolda dosdoğrı (ayakda) yürüyen mi vâsıl-ı hidâyet olur?
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafasını iyice önüne eğip yürüyen mi yoksa doğru yolda dimdik yürüyen mi hedefi daha iyi bulur?
Şaban Piriş Meali
O halde, yüzüstü sürünen mi daha doğru yoldadır; yoksa, dosdoğru yolda dümdüz yürüyen mi?
Ümit Şimşek Meali
Yüzüstü sürünen mi emeline daha kolay ulaşır, yoksa dosdoğru bir yolda dümdüz yürüyen mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi?
Sardorxon Jahongir
Axir, yuztuban, yerga qarab yuradigan kimsa to‘g‘ri yo‘lni topuvchiroqmi yoki to‘g‘ri yo‘ldan qomatini tik tutib boradigan kishimi?!
Eski Anadolu Türkçesi
yā ol kim yürir yüzin ķoyu düşiciyiken yüzi üzere [299b] ŧoġru yol dutıcıraķdur yā ol kim yürir ŧoġru yol üzere ŧoġru?
Satıraltı Meal (1534)
Ol kimse ki yürür yüzi üstine düşüp, hidāyetlüraḳ mıdur, yā ol kimse kidoġru yürür doġru yol üstine?
Bunyadov-Memmedeliyev
Elə isə (küfrü ucbatından) üzüstə sürünən daha haqq yoldadır, yoxsa düz yolda düz gedən?!
M. Pickthall (English)
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a beaten road?
Yusuf Ali (English)
Is then one who walks headlong, with his face(5580) grovelling, better guided,- or one who walks(5581) evenly on a Straight Way?
Designed by ÖFK