وَحُورٌ ع۪ينٌۙ
Türkçe Transcript
Ve hûrun ‘în(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onlara kara gözlü huriler de var ki.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve iri gözlü huriler(den),
Abdullah Parlıyan Meali
ve onlara iri kara gözlü huriler de var ki,
Ahmet Tekin Meali
İri, güzel gözlü hûriler vardır.
Ahmet Varol Meali
(Orada) iri gözlü huriler (vardır).
Ali Bulaç Meali
Ve iri gözlü huriler,
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onlar için ceylan gözlü hanımlar da var.
Bayraktar Bayraklı Meali
22,23,24. Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
20,21,22,23,24. Yaptıkları işlerin ödülleri olaraktan, beğendikleri yemiş, diledikleri kuş eti, sadefinde olan inciler gibi güzel gözlüler verilecek onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
22-23-24. (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (olacaktır).
Cemil Said (1924)
22,23. Sedefinde mahfûz inci gibi gözleri olan hûriler etrâflarında bulunacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23,24. İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
22,23. Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Güzel gözlü hûriler;
Diyanet Vakfı Meali
22, 23. Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,
Edip Yüksel Meali
Güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İri gözlü hûriler,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Huri ıyn
Emrah Demiryent Meali
22-23. Ve (ayrıca) sanki (sedef içerisinde) saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!
İhsan Aktaş Meali
22,23. Ve (yine cennetlik olan erkek ve kadınlara nimetlerin servisini yapmak ve kendilerine her türlü hizmeti sunmak için etraflarında) saklı inciler gibi, iri gözlü (ve güzel bakışlı) huriler (özel hizmetçiler) de dolanırlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gözlerin hoşuna giden hizmetçi çocuklar,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ceylan gözlüler vardır,
İsmail Hakkı İzmirli
22, 24. Onların işledikleri iyiliğe mukabil saklı, (El dokunmamış) inci gibi iri kara gözlü hûriler de vardır.
İsmail Yakıt
Güzel bakışlı huriler,
Kadri Çelik Meali
Ve iri gözlü beyaz tenliler.
Mahmut Kısa Meali
Ve güzel gözlü pırıl pırıl, tertemiz eşler onların olacak.
Mahmut Özdemir Meali
İri gözlü hûriler!
Mehmet Çakır Meali
21,22. canın çektiği kuş etleri, // kömür gözlü hûrîler,
Mehmet Çoban Meali
Bir de iri gözlü huriler,
Mehmet Okuyan Meali
22,23,24. Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir). [*]
Mehmet Türk Meali
22,23. Sanki (sedef içerisinde) saklı inciler gibi güzel gözlü, beyaz tenli ve kusursuz eşler,
Muhammed Esed Meali
Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler ⁸ [yanlarında olacak],
Mustafa Çavdar Meali
Kusursuz bakışlı güzel eşler. 2/25
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;[⁴⁸⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
22,23. Ve perde arkasında saklı inciler gibi şahin gözlü huriler! (vardır.)
Osman Fırat Meali
Ve iri gözlü huriler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Suat Yıldırım Meali
22, 23. Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler. . .
Süleyman Ateş Meali
İri gözlü huriler,
Süleyman Tevfik (1927)
22,23. Sadefinde gizli ve el dokunmamış inci gibi güzel gözli hûriler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çevrelerinde siyah iri gözlü kadın hizmetçiler (huriler) de dolaşır.
Şaban Piriş Meali
Ve iri gözlü huriler..
Ümit Şimşek Meali
Bir de güzel gözlü eşler vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
Sardorxon Jahongir
Yana jannat ahli uchun ko‘zlari katta va tiniq hurlar ham bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķarası gey ķara aķı gey aķ büyük gözlüler
Satıraltı Meal (1534)
daḫı gözleri ulu ḥūrīler,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onlar üçün orada) iri (ahu) gözlü, qəşəng hurilər də vardır.
M. Pickthall (English)
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Yusuf Ali (English)
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-(5233)
Designed by ÖFK