تِلْكَ اِذاً قِسْمَةٌ ض۪يزٰى
Türkçe Transcript
Tilke iżen kismetun dîzâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer böyleyse, o vakit bu ne çarpık ve insafsız bir paylaşmaydı!?
Abdullah Parlıyan Meali
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Ahmet Tekin Meali
Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Ahmet Varol Meali
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ali Bulaç Meali
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşmadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Bahaeddin Sağlam Meali
O zaman, bu çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, bunlar hem sizin, hem de atalarınızın taktıkları birer ad
Cemal Külünkoğlu Meali
21-22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Cemil Said (1924)
Bu ne ma’nâsız taksîmdir?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama o takdirde bu insafsızca bir taksim!
Diyanet Vakfı Meali
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Edip Yüksel Meali
Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Emrah Demiryent Meali
21-22. (Ey müşrikler! Evlat olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve bu yüzden diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu (Allah’ın mı)? Öyle ise bu çok insafsızca bir taksimdir.
Erhan Aktaş Meali
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Hasan Basri Çantay Meali
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Öyleyse bu, haksız bir paylaşım.
Hayrat Neşriyat Meali
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
İhsan Aktaş Meali
21,22. Erkek (evlat olarak sevdiğiniz) sizin, (sevmediğiniz ve her konuda eksik sayıp küçük gördüğünüz) dişi de onun mu? Öyleyse (dişileri ona isnat etmeniz, onları eksik saymanız ve erkeklerden küçük görmeniz şeklindeki) bu değerlendirmeniz insafsızca bir ayırım. *
İlyas Yorulmaz Meali
Peki, bu haksız taksim neye göre?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu ne biçimsiz paylaşmadır böyle?
İsmail Hakkı İzmirli
Artık, bu taksim, insafsızca bir taksimdir.
İsmail Yakıt
O hâlde bu ne insafsızca bir taksim!⁸
Kadri Çelik Meali
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Mahmut Kısa Meali
Şu hâlde bu, gerçekten çok adâletsizce bir paylaşım!
Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak büyük bir saygısızlık yapıyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
İşte bu, o zaman insafsız bir bölüştürme!
Mehmet Çakır Meali
21,22. Oğlanlar sizin, kızlar Allah'ın imiş öyle mi? // o zaman bu, çok insafsız bir taksimdir.
Mehmet Çoban Meali
Yapmış olduğunuz taksim ne kadar insafsızca, muhakkak ki Rabbiniz sizden asla böyle bir şey istemez. Bilin ki hakkınızda adaletle hükmedilecek. Sizin yaptığınız gibi size insafsızlık edilmeyecek.
Mehmet Okuyan Meali
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Mehmet Türk Meali
İşte bu, çok insafsızca bir taksimdir.
Muhammed Esed Meali
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Mustafa Çavdar Meali
Bu ne haksız ve insafsız bir taksim böyle! 37/149...155
Mustafa İslamoğlu Meali
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Orhan Kuntman Meali
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Osman Fırat Meali
Bu o zaman insafsızca bir taksim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Suat Yıldırım Meali
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş Meali
O halde bu insafsızca bir taksim!
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer öyle ise bu münâsebetsiz ve 'adâletsiz bir taksîm olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?
Şaban Piriş Meali
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Ümit Şimşek Meali
Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Sardorxon Jahongir
Unday bo‘lsa bu adolatsiz taqsim-ku?!
Eski Anadolu Türkçesi
şol ol vaķt üleşdürmekdür ḥaķsuz.
Satıraltı Meal (1534)
Bu üleşmek; ẓulm üleşmek, ẓulm üleşmekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Elə isə bu ədalətsiz bölgüdür!
M. Pickthall (English)
That indeed were an unfair division!
Yusuf Ali (English)
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Designed by ÖFK