×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Necm / 22

تِلْكَ اِذاً قِسْمَةٌ ض۪يزٰى

Türkçe Transcript

Tilke iżen kismetun dîzâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer böyleyse, o vakit bu ne çarpık ve insafsız bir paylaşmaydı!?

Abdullah Parlıyan Meali

Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Ahmet Tekin Meali

Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.

Ahmet Varol Meali

Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

Ali Bulaç Meali

Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşmadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

Bahaeddin Sağlam Meali

O zaman, bu çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak, bunlar hem sizin, hem de atalarınızın taktıkları birer ad

Cemal Külünkoğlu Meali

21-22. (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. 

Bkz. 2/116, 5/17, 72, 9/30, 16/57, 43/15

Cemil Said (1924)

Bu ne ma’nâsız taksîmdir?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ama o takdirde bu insafsızca bir taksim!

Diyanet Vakfı Meali

O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Edip Yüksel Meali

Ne de insafsız bir paylaşma!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

Emrah Demiryent Meali

21-22. (Ey müşrikler! Evlat olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve bu yüzden diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu (Allah’ın mı)? Öyle ise bu çok insafsızca bir taksimdir.

19-20, ve 21-22. âyet-i kerîmelerdeki sorular, esasında, müşrikleri kınama ve azarlama ifadeleridir.

Erhan Aktaş Meali

O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.

Hasan Basri Çantay Meali

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Öyleyse bu, haksız bir paylaşım.

Hayrat Neşriyat Meali

O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

İhsan Aktaş Meali

21,22. Erkek (evlat olarak sevdiğiniz) sizin, (sevmediğiniz ve her konuda eksik sayıp küçük gördüğünüz) dişi de onun mu? Öyleyse (dişileri ona isnat etmeniz, onları eksik saymanız ve erkeklerden küçük görmeniz şeklindeki) bu değerlendirmeniz insafsızca bir ayırım. *

(*) Ayetin meali parantez içinde verdiğimiz şekilde olduğunu açıklayan aşağıdaki tefsir metnine bakılabilir. الثاني : نسبتكم البنات إلى الله تعالى م... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Peki, bu haksız taksim neye göre?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bu ne biçimsiz paylaşmadır böyle?

İsmail Hakkı İzmirli

Artık, bu taksim, insafsızca bir taksimdir.

İsmail Yakıt

O hâlde bu ne insafsızca bir taksim!⁸

8 Câhiliye döneminde bazı Araplar, kız çocuklarını diri diri toprağa gömerlerdi. Örfleri buna izin veriyordu. Kız çocuk ailede istenmeyen evlatlardı. ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

Mahmut Kısa Meali

Şu hâlde bu, gerçekten çok adâletsizce bir paylaşım!
Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak büyük bir saygısızlık yapıyorsunuz!

Mahmut Özdemir Meali

İşte bu, o zaman insafsız bir bölüştürme!

Mehmet Çakır Meali

21,22. Oğlanlar sizin, kızlar Allah'ın imiş öyle mi? // o zaman bu, çok insafsız bir taksimdir.

Mehmet Çoban Meali

Yapmış olduğunuz taksim ne kadar insafsızca, muhakkak ki Rabbiniz sizden asla böyle bir şey istemez. Bilin ki hakkınızda adaletle hükmedilecek. Sizin yaptığınız gibi size insafsızlık edilmeyecek.

Mehmet Okuyan Meali

O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!

Mehmet Türk Meali

İşte bu, çok insafsızca bir taksimdir.

Muhammed Esed Meali

Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

Mustafa Çavdar Meali

Bu ne haksız ve insafsız bir taksim böyle! 37/149...155

Mustafa İslamoğlu Meali

O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

Orhan Kuntman Meali

Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

(Müşriklerin kanaatine göre, putlar ilahi kuvvetlerin ve meleklerin suretleridir, melekler de Allah'ın kızlarıdır, biz onların suretlerini yapıp müenn... Devamı..

Osman Fırat Meali

Bu o zaman insafsızca bir taksim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Suat Yıldırım Meali

O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

Süleyman Ateş Meali

O halde bu insafsızca bir taksim!

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer öyle ise bu münâsebetsiz ve 'adâletsiz bir taksîm olur.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?

Şaban Piriş Meali

Öyleyse bu haksız bir taksim.

Ümit Şimşek Meali

Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

Sardorxon Jahongir

Unday bo‘‎lsa bu adolatsiz taqsim-ku?!

Eski Anadolu Türkçesi

şol ol vaķt üleşdürmekdür ḥaķsuz.

Satıraltı Meal (1534)

Bu üleşmek; ẓulm üleşmek, ẓulm üleşmekdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə isə bu ədalətsiz bölgüdür!

M. Pickthall (English)

That indeed were an unfair division!

Yusuf Ali (English)

Behold, such would be indeed a division most unfair!


Designed by ÖFK