Tilke iżen kismetun dîzâ
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Eğer böyleyse, o vakit bu ne çarpık ve insafsız bir paylaşmaydı!?
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşmadır.
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
O zaman, bu çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
21,22. Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ancak, bunlar hem sizin, hem de atalarınızın taktıkları birer ad
Bu ne ma’nâsız taksîmdir?
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Ama o takdirde bu insafsızca bir taksim!
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ne de insafsız bir paylaşma!
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
21-22. (Ey müşrikler! Evlat olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (utanç vesilesi olarak gördüğünüz ve bu yüzden diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu (Allah’ın mı)? Öyle ise bu çok insafsızca bir taksimdir.
O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
21,22. Erkek (evlat olarak sevdiğiniz) sizin, (sevmediğiniz ve her konuda eksik sayıp küçük gördüğünüz) dişi de onun mu? Öyleyse (dişileri ona isnat etmeniz, onları eksik saymanız ve erkeklerden küçük görmeniz şeklindeki) bu değerlendirmeniz insafsızca bir ayırım. *
Peki, bu haksız taksim neye göre?
Bu ne biçimsiz paylaşmadır böyle?
Artık, bu taksim, insafsızca bir taksimdir.
O hâlde bu ne insafsızca bir taksim!⁸
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Şu hâlde bu, gerçekten çok adâletsizce bir paylaşım!
Oysa bunu söylemekle sadece Allah’a iftira etmekle kalmıyor, aynı zamanda küçümsediğiniz bir şeyi, yani kız çocuk sahibi olmayı O’na yakıştırarak büyük bir saygısızlık yapıyorsunuz!
İşte bu, o zaman insafsız bir bölüştürme!
21,22. Oğlanlar sizin, kızlar Allah'ın imiş öyle mi? // o zaman bu, çok insafsız bir taksimdir.
Yapmış olduğunuz taksim ne kadar insafsızca, muhakkak ki Rabbiniz sizden asla böyle bir şey istemez. Bilin ki hakkınızda adaletle hükmedilecek. Sizin yaptığınız gibi size insafsızlık edilmeyecek.
O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
İşte bu, çok insafsızca bir taksimdir.
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Bu ne haksız ve insafsız bir taksim böyle! 37/149...155
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
İşte bu haksız bir taksimdir!
Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
O halde bu insafsızca bir taksim!
Eğer öyle ise bu münâsebetsiz ve 'adâletsiz bir taksîm olur.
(Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
şol ol vaķt üleşdürmekdür ḥaķsuz.
Bu üleşmek; ẓulm üleşmek, ẓulm üleşmekdür.
Elə isə bu ədalətsiz bölgüdür!
That indeed were an unfair division!
Behold, such would be indeed a division most unfair!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |