يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰٓئِكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِم۪ينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَحْجُوراً
Türkçe Transcript
Yevme yeravne-lmelâ-ikete lâ buşrâ yevme-iżin lilmucrimîne veyekûlûne hicran mahcûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Oysa) Melekleri görecekleri (kıyamet ve ahirete bizzat şahitlik edecekleri) gün, suçlu-günahkârlara (facir utanmazlara artık hiç)bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara: "Size sevinçli haber) yasaktır, yasak!" diyerek (bunları tersleyeceklerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün günahkarlara, hiçbir sevinçli müjdeli haber yoktur. Size sevinmek haramdır, yasaklanmıştır diyecekler.
Ahmet Tekin Meali
Melekleri görecekleri gün, suçlulara: “Bugün İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara hiçbir sevinçli haber yok” denilecek. Onlar da: “Aman bu azap dağlara taşlara, bizden ırak olsun” diyecekler.
Ahmet Varol Meali
Melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve (melekler onlara): "(Müjde) size yasaktır yasak!" derler.
Ali Bulaç Meali
Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: '(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: “- Size müjde yasak, yasak!...” diyeceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar melekleri gördükleri gün (Melekler:) “Suçlular için, bugün hiçbir müjde yoktur ve siz mahrum kalacaksınız mahrum!” derler. (*)
Bayraktar Bayraklı Meali
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler.
Besim Atalay Meali (1965)
Gördükleri günde melekleri, müjde yok günahlı bulunanlara, melekler diyecekler ki: « Size büyük yasak var !»
Cemal Külünkoğlu Meali
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur. Ve o gün (melekler onlara:) “Sevinmek size haramdır, haram!” diyecekler.
Cemil Said (1924)
Melekler geldikleri gün ânlar tarafından mücrimlere tebşîr idilecek hiç bir şey yokdur "Nereye ilticâ idelim?" diyu bağıracaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. “Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız”[391] diyecekler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Melekleri görecekleri gün, işte o zaman, günahlara boğulmuş olanlar için hiçbir iyi haber olmayacak ve onlar (meleklere), “Her şeyden mahrum olduk!” diyecekler.
Diyanet Vakfı Meali
(Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Melâikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir
Emrah Demiryent Meali
Melekleri görecekleri gün, suçlulara (kâfirlere) bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: “(Size, sevinçli haber) yasak edilmiştir, yasak!”
Erhan Aktaş Meali
Suçları kendilerini kuşatmış olanlar, melekleri görecekleri gün, onlar için hiç de sevindirici olmayacak, melekler onlara: “Boşuna beklemeyin size sevindirici haber imkânsız.” diyecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Melekleri görecekleri gün -işte o gün- mücrimlere hiç bir müjde yoktur ve (o mücrimler): “Tamamen engellenmişiz.” diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Fakat) melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkârlara müjde yoktur ve(melekler onlara): “(Size müjde) yasaktır, yasaklanmıştır!” diyeceklerdir.
İhsan Aktaş Meali
(Oysa ahirete inanmayan ve büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta çok ileri gidenler) melekleri görecekleri gün, (kıyamet günü) suçlular için asla iyi haberler olmayacak ve onlar (meleklere),"Her şeyden mahrum olduk!" diyecekler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Melekleri gördüklerinde, suçlular için o gün hiç de sevinilecek bir gün olmayacaktır. “Kaçacak bir yer var mı?” diyecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün melekleri görecekler, o gün suçlulara verilecek hiç bir ceza yoktur. Melekler onlara: "Sizlere müjde yasaktır, yasak" diyecekler.
İsmail Hakkı İzmirli
Melekleri görecekleri gün melekler «— Bugün günahkârlar için müjde yoktur. Size müjde büsbütün yasaktır» diyecekler [¹].
İsmail Yakıt
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. Hatta (melekler) onlara, “(Allah’ın rahmeti size) tamamen yasaktır yasak!” [hicrân mahcûrân] derler.
Kadri Çelik Meali
Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (meleklere) derler ki: “Bu ay beni öldürmek sana yasak kılınmıştır, yasak!”
Mahmut Kısa Meali
Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara hiç de sevindirici haberler verilmeyecek! Tam tersine melekler, “Artık sevinç ve mutluluk yasak size, yasak!” diyecekler. Yaptıkları sözde iyilikler de —doğru bir inanç ve samimiyet ürünü olmadığı için— onları kurtaramayacak:
Mahmut Özdemir Meali
Melekler’i gördükleri gün, işte o gün Suçlular için iyi bir müjde yoktur. -"Yasaktır, yasak!" derler.
Mehmet Çakır Meali
Elbet melekleri görecekleri gün de gelecek, ama o gün melekler, suçlulara hiç de hayırlı bir haber veremeyecek: " haberler hiç de iyi değil " diyecekler.
Mehmet Çoban Meali
Bilsinler ki, melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinçli haber yoktur. Onlara: "Size sevinmek yasaktır." denilir.
Mehmet Okuyan Meali
Melekleri görecekleri gün -işte o gün- suçlulara hiçbir müjde yoktur ve (o suçlular) “(Her yerden) tamamen engellenmişiz!” [*] diyeceklerdir.
Mehmet Türk Meali
Melekleri görecekleri gün (var ya) işte o gün; günâhkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur ve (onlar meleklere): “Aman bizim yanımıza yanaşmayın, ötelere gidin”¹ derler.
Muhammed Esed Meali
[Oysa,] melekleri görecekleri Gün ¹⁹ (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) “(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına [Allah’ın rahmetinden] kovulmuşuz!” diyecekler.
Mustafa Çavdar Meali
Evet bir gün melekleri görecekler ama o gün günahkârlara hiç de iyi haberler verilmeyecek ve onlar, “Eyvah her taraftan sarıldık” diyecekler. 6/158, 15/7- 8, 45/32...34
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkârlar için hiç de iç açıcı olmayacak.[³¹⁰⁶] Ve onlar “(Eyvah), her yandan sarılmışız!” diyecekler.[³¹⁰⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Onlar acele etmesinler er-geç melekleri göreceklerdir, fakat) Melekleri görecekleri gün o günahkarlara iyi haberler yoktur. Çünkü, melekler onlara: "Size, iyi haber yasak, yasak!" derler! (O zaman melekler onlara, Cebbar olan Allah'ın gazabını ve cehennemi müjdeleyeceklerdir.)
Osman Fırat Meali
Melekleri gördükleri günde suçlular için bir müjdeli haber olmaz; ve onlara denilir ki: "(Mü’minlerden) bir uzaklaşmayla uzaklaşın (bakalım)."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki: (Müjde) «Haram, memnu.»
Suat Yıldırım Meali
Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram! ” diyecekler. [15, 8; 8, 50; 6, 93; 41, 30-32]
Süleyman Ateş Meali
Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onların melekleri gördükleri günde mücrimler içün beşâret yokdur. Melekler onlara: "Cennet size kat kat harâm oldı." dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekleri görecekleri gün de olacak. O gün suçluları sevindirecek bir şey olmayacak. Melekler onlara: “(Her şey size)Yasak! Yasaklanmıştır! (Artık size rahat yüzü yok)” derler.
Şaban Piriş Meali
Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der:-Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!)
Ümit Şimşek Meali
Melekleri gördükleri gün, mücrimler için hiç de müjdeli bir gün olmaz; “Uzak olsun, uzak!” deyip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!"
Sardorxon Jahongir
Ular farishtalarni ko‘radigan qiyomat kunida jinoyatchilar uchun u kun hech qanday xushxabar yo‘qdir. Farishtalar ularga: “Sizlarga xushxabar butunlay haromdir”, – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün kim göreler firişteleri muştılamaķ yoķdur ol gün kāfirlere daħı eyideler firişteler “ḥaramdur ḥaram olınmışdur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki feriştehleri göreler, beşāret yoḳdur ol günde yaman kişilere. Daḫıeyideler feriştehler anlara: Cennet size ḥarāmdur, diyeler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mələkləri görəcəkləri gün – həmin gün günahkarlara (Cənnətlə) heç bir müjdə olmaz. (Mələklər onlara: ) “(Sizə şad xəbər eşitmək) haramdır!” – deyərlər.
M. Pickthall (English)
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Yusuf Ali (English)
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"(3079)
Designed by ÖFK