×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 219

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِد۪ينَ

Türkçe Transcript

Vetekallubeke fî-ssâcidîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (aklen ve kalben sürekli mü’minleri takip edip olgunlaşmaları için çabalamanı) da (izleyendir).

Abdullah Parlıyan Meali

O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.

Ahmet Varol Meali

Secde edenler arasında dolaşmanı da.

Ali Bulaç Meali

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Ali Fikri Yavuz Meali

Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.

Bayraktar Bayraklı Meali

217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Besim Atalay Meali (1965)

Secde ederken de

Cemal Külünkoğlu Meali

Saygı ile secde edenler arasında yer aldığını da (görüyor). 

Bkz. 10/61, 52/48

Cemil Said (1924)

Secde itdiğin zamân görir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

217-219. Sen, O, mutlak güçlü ve engin merhamet sahibi olan, huzurunda durduğun ve secde edenler içinde halden hale girdiğin zaman seni gören Allah’a güvenip dayan.

Diyanet Vakfı Meali

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).  

 İbn Abbâs (r.a.)dan gelen rivayete göre «ve tekallübeke fi’s-sâcidîn» kavlinin ifade etmek istediği mana şudur: Allah senin bir peygamberin sulbünden... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve secdekârlar içinde dolaşmanı

Emrah Demiryent Meali

Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.

Erhan Aktaş Meali

Secde¹ edenler içindeki hareketini de.

1- Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.

Hasan Basri Çantay Meali

218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Secde edenler arasındaki dolaşmanı da…

Hayrat Neşriyat Meali

Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!

İhsan Aktaş Meali

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de (seni görür).

İlyas Yorulmaz Meali

Ve secde edenler içinde senin gezip dolaştığını da görendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

secde edenler arasında dolaşırken de seni görür.

İsmail Hakkı İzmirli

218, 219. O Tanrı ki seni kıyam halinde de, secde edenler arasında dolaşman halinde [²] de görür.

[2] Namaz kılanlarla ayaktayken, otururken, secdedeyken, rükûdayken.

İsmail Yakıt

Secde edenler arasında bulunduğunu [tekallubuke] da.

Kadri Çelik Meali

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

Mahmut Kısa Meali

O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanan o fedâkâr müminler arasında dolaşırken neler hissettiğini bilmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Secde Edenler’in içinde senin dönüp dolaşmanı!

Mehmet Çakır Meali

Seni namaz kılan cemaatini seyrederken görene.

Mehmet Çoban Meali

Toplum içinde Rabbini yücelten, Rabbinin yasalarına uyan kişiler arasında dolaştığını da biliyor. İyi bil ki, Rabbin seni her an takip etmektedir. Sürekli senin yanındadır.

Mehmet Okuyan Meali

217,218,219,220. Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!

Mehmet Türk Meali

Ve senin secde eden (mü’min)ler arasında dolaşmanı da (görür).

Muhammed Esed Meali

[O’nun huzurunda] saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını ⁹⁶ da görmektedir;

96 Yani, “sana karşı çıkanların” zıddına olarak inananlar arasında (bkz. yukarıda 216. ayet).

Mustafa Çavdar Meali

Secde edenlerle birlikte namaz kılarken de hal ve hareketlerini de. 50/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da…[³²⁶⁹]

[3269] Lafzen: “secde edenler arasında dolaşmanı da”. Sûrenin, henüz herhangi bir mescidin inşâ edilmediği Mekke döneminin başlarında indiği göz önüne... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

218,219. Ki O, namaza kalktığında seni ve secde edenler arasında dolaşmanı görendir. (Resulullah s.a.s; önünde olan kimseyi gördüğü gibi, arkasında olanı da görürdü)

Osman Fırat Meali

Ve secde edenler içinde dolaştığında,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

Suat Yıldırım Meali

218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]

Süleyman Ateş Meali

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

Süleyman Tevfik (1927)

218,219. O Allâh ki senin gice namâz kıldığın zamân ve sâcidlerle tekallüb iylediğin vakit seni görir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.

Şaban Piriş Meali

218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

Ümit Şimşek Meali

Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

Sardorxon Jahongir

U sizni namoz uchun sajda qiluvchilar orasida kezgan vaqtingizda ham ko‘‎rib turadi.

Izoh: Ya’ni, tunda tahajjud namozini o‘‎qiyotgan sahobalarning holidan xabar olib yurishingizni ham Alloh taolo biladi.

Eski Anadolu Türkçesi

218-219. ol kim görür seni ol vaķt kim durursın daħı dönmekligimi namāz ķılıcılar arasında.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı görür ḥareḳātuñı namāz ḳılıcılar ortasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

Səcdə edənlər içində dolananda da.

M. Pickthall (English)

And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).

Yusuf Ali (English)

And thy movements among those who prostrate themselves.(3235)

3235 Literally, the standing and prostration are postures of Muslim prayer: the Holy Prophet was equally earnest, sincere, and zealous in prayer for h... Devamı..


Designed by ÖFK