وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِد۪ينَ
Türkçe Transcript
Vetekallubeke fî-ssâcidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (aklen ve kalben sürekli mü’minleri takip edip olgunlaşmaları için çabalamanı) da (izleyendir).
Abdullah Parlıyan Meali
O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Varol Meali
Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç Meali
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz Meali
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.
Bayraktar Bayraklı Meali
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Besim Atalay Meali (1965)
Secde ederken de
Cemil Said (1924)
Secde itdiğin zamân görir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
217-219. Sen, O, mutlak güçlü ve engin merhamet sahibi olan, huzurunda durduğun ve secde edenler içinde halden hale girdiğin zaman seni gören Allah’a güvenip dayan.
Diyanet Vakfı Meali
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip Yüksel Meali
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Emrah Demiryent Meali
Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.
Hasan Basri Çantay Meali
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da…
Hayrat Neşriyat Meali
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
İhsan Aktaş Meali
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de (seni görür).
İlyas Yorulmaz Meali
Ve secde edenler içinde senin gezip dolaştığını da görendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
secde edenler arasında dolaşırken de seni görür.
İsmail Hakkı İzmirli
218, 219. O Tanrı ki seni kıyam halinde de, secde edenler arasında dolaşman halinde [²] de görür.
İsmail Yakıt
Secde edenler arasında bulunduğunu [tekallubuke] da.
Kadri Çelik Meali
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Mahmut Kısa Meali
O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanan o fedâkâr müminler arasında dolaşırken neler hissettiğini bilmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Secde Edenler’in içinde senin dönüp dolaşmanı!
Mehmet Çakır Meali
Seni namaz kılan cemaatini seyrederken görene.
Mehmet Çoban Meali
Toplum içinde Rabbini yücelten, Rabbinin yasalarına uyan kişiler arasında dolaştığını da biliyor. İyi bil ki, Rabbin seni her an takip etmektedir. Sürekli senin yanındadır.
Mehmet Okuyan Meali
217,218,219,220. Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Türk Meali
Ve senin secde eden (mü’min)ler arasında dolaşmanı da (görür).
Muhammed Esed Meali
[O’nun huzurunda] saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını ⁹⁶ da görmektedir;
Mustafa Çavdar Meali
Secde edenlerle birlikte namaz kılarken de hal ve hareketlerini de. 50/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da…[³²⁶⁹]
Orhan Kuntman Meali
218,219. Ki O, namaza kalktığında seni ve secde edenler arasında dolaşmanı görendir. (Resulullah s.a.s; önünde olan kimseyi gördüğü gibi, arkasında olanı da görürdü)
Osman Fırat Meali
Ve secde edenler içinde dolaştığında,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Suat Yıldırım Meali
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
Süleyman Ateş Meali
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Süleyman Tevfik (1927)
218,219. O Allâh ki senin gice namâz kıldığın zamân ve sâcidlerle tekallüb iylediğin vakit seni görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Şaban Piriş Meali
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ümit Şimşek Meali
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Sardorxon Jahongir
U sizni namoz uchun sajda qiluvchilar orasida kezgan vaqtingizda ham ko‘rib turadi.
Eski Anadolu Türkçesi
218-219. ol kim görür seni ol vaķt kim durursın daħı dönmekligimi namāz ķılıcılar arasında.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı görür ḥareḳātuñı namāz ḳılıcılar ortasında.
Bunyadov-Memmedeliyev
Səcdə edənlər içində dolananda da.
M. Pickthall (English)
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Yusuf Ali (English)
And thy movements among those who prostrate themselves.(3235)
Designed by ÖFK