×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 210

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاط۪ينُ

Türkçe Transcript

Vemâ tenezzelet bihi-şşeyâtîn(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onu Şeytanlar indirmedi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onu (Kur’an’ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (bu haberler ve hükümler cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.

Ahmet Tekin Meali

Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

Ahmet Varol Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.

Ali Bulaç Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Kur'anı şeytanlar indirmemiştir

Cemal Külünkoğlu Meali

210-211-212. O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.

Cemil Said (1924)

210 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.

Diyanet Vakfı Meali

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.  

 Kur’an’ın, şeytanlar tarafından kâhinlere telkin edilen şeylerden ibaret olduğunu ileri süren bazı müşriklerin sözleri reddedilmektedir.... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Onu şeytanlar indirmemiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve bunu Şeytanlar indirmedi

Emrah Demiryent Meali

Onu (Kur’ân’ı) şeytanlar getirmiş değildir.

Erhan Aktaş Meali

Onu, şeytanlar¹ indirmedi.

1- “Hakikat”tan uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurumun ve kötülük dürtüsünün ortak “karakteristik adıdır.... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu şeytanlar indirmedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.

İhsan Aktaş Meali

Ve (bu Kur’an, öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki,) onu (müşriklerin zannettiği gibi), asla şeytanlar (şeytanî güçler) indirmemiştir.

İlyas Yorulmaz Meali

O kitabı asla şeytanlar indirmedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kur’an’ı bildirenler şeytanlar değildiler.

İsmail Hakkı İzmirli

Kur/an/ı asla şeytanlar indirmedi.

İsmail Yakıt

Onu/Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

Kadri Çelik Meali

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir.

Mahmut Özdemir Meali

Onu Şeytanlar indirmedi.

Mehmet Çakır Meali

Resulüm! Bu Kuran’ı şeytanlar indirmedi.

Mehmet Çoban Meali

Onlar şaşkınlıktan ne dediklerini bilmiyorlar. Vahyettiğimiz gerçekler karşısında söyleyecek bir şey bulamıyorlar. Saçma sapan konuşuyorlar. Onun için onların söylediklerine aldırma! Hayır! Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.

Mehmet Okuyan Meali

210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.

Mehmet Türk Meali

Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.

Muhammed Esed Meali

Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; ⁹¹

91 Risalet görevinin ilk yıllarında Muhammed (s)’in Mekkeli bazı muhalifleri, Kur’an’ın belâgat ve fesâhatını Muhammed (s)’in, karanlık güçlerle ve kö... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hem bu Kuran’ı şeytanlar indirmiş değildir. 56/75...81

Mustafa İslamoğlu Meali

Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.

Orhan Kuntman Meali

(Ey kafirler) Kur'an'ı asla şeytanlar indirmedi.

Osman Fırat Meali

O (Kur’an) şeytanlar tarafından indirilmedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.

Suat Yıldırım Meali

Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.

Süleyman Ateş Meali

O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.

Süleyman Tevfik (1927)

O Kur'ân'la şeytânlar nâzil olmadılar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.

Şaban Piriş Meali

Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu şeytanlar indirmedi.

Sardorxon Jahongir

Qur’onni osmondan shaytonlar olib tushgan emas.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı indürmedi anı şeyŧānlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Ḳur’ānı şeyṭānlar indürmedi.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.

M. Pickthall (English)

The devils did not bring it down.

Yusuf Ali (English)

No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):

3232 When anything extraordinary happens, there are always people desirous of putting the worst construction on it, and saying that it is the work of ... Devamı..


Designed by ÖFK