وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاط۪ينُ
Türkçe Transcript
Vemâ tenezzelet bihi-şşeyâtîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onu (Kur’an’ı hâşâ) şeytanlar indirmemiştir (bu haberler ve hükümler cinnlenmiş insanların uydurduğu şeyler değildir, Allah’ın ayetleridir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Ahmet Tekin Meali
Onu, Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol Meali
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç Meali
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kur'an'ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu Kur’anı şeytanlar da getirmiş değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Besim Atalay Meali (1965)
Kur'anı şeytanlar indirmemiştir
Cemal Külünkoğlu Meali
210-211-212. O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemil Said (1924)
210 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
210-211. Onu (ilâhî öğüdü) şeytanlar indirmedi. Bu onların yapacağı iş değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfı Meali
O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel Meali
Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Emrah Demiryent Meali
Onu (Kur’ân’ı) şeytanlar getirmiş değildir.
Erhan Aktaş Meali
Onu, şeytanlar¹ indirmedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onu şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onu (o Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
İhsan Aktaş Meali
Ve (bu Kur’an, öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki,) onu (müşriklerin zannettiği gibi), asla şeytanlar (şeytanî güçler) indirmemiştir.
İlyas Yorulmaz Meali
O kitabı asla şeytanlar indirmedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an’ı bildirenler şeytanlar değildiler.
İsmail Hakkı İzmirli
Kur/an/ı asla şeytanlar indirmedi.
İsmail Yakıt
Onu/Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Kadri Çelik Meali
Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Mahmut Kısa Meali
Kur’an’ı ciddi bir şekilde okuduğunuz zaman siz de göreceksiniz ki, onu şeytanlar indirmemiştir.
Mahmut Özdemir Meali
Onu Şeytanlar indirmedi.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Bu Kuran’ı şeytanlar indirmedi.
Mehmet Çoban Meali
Onlar şaşkınlıktan ne dediklerini bilmiyorlar. Vahyettiğimiz gerçekler karşısında söyleyecek bir şey bulamıyorlar. Saçma sapan konuşuyorlar. Onun için onların söylediklerine aldırma! Hayır! Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Mehmet Okuyan Meali
210,211. Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Mehmet Türk Meali
Ve o (Kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Muhammed Esed Meali
Ve [bu ilahî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki] onu asla şeytanî güçler indirmemiştir; ⁹¹
Mustafa Çavdar Meali
Hem bu Kuran’ı şeytanlar indirmiş değildir. 56/75...81
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Orhan Kuntman Meali
(Ey kafirler) Kur'an'ı asla şeytanlar indirmedi.
Osman Fırat Meali
O (Kur’an) şeytanlar tarafından indirilmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Suat Yıldırım Meali
Kur'ân'ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş Meali
O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi.
Süleyman Tevfik (1927)
O Kur'ân'la şeytânlar nâzil olmadılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş Meali
Kur'an'ı şeytanlar indirmedi.
Ümit Şimşek Meali
Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onu şeytanlar indirmedi.
Sardorxon Jahongir
Qur’onni osmondan shaytonlar olib tushgan emas.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı indürmedi anı şeyŧānlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Ḳur’ānı şeyṭānlar indürmedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Qur’anı) əsla şeytanlar endirmədi.
M. Pickthall (English)
The devils did not bring it down.
Yusuf Ali (English)
No evil ones have brought(3232) down this (Revelation):
Designed by ÖFK