×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 21

كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكاًّ دَكاًّۙ

Türkçe Transcript

Kellâ iżâ dukketi-l-ardu dekken dekkâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Amma) Hayır; Arz’ın (Dünya’nın) parça parça yıkılıp darmadağın olacağı,

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,

Ahmet Tekin Meali

Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Çünkü yeryüzü dümdüz olduğu zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrı da buyurarak, melekler sıra sıra gelince

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır (bu hep böyle gitmeyecek). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),

Cemil Said (1924)

21,22,23. Arz parça parça olacağı ve rabbin ’alâmât ve kudreti zâhir olub da melekler saf saf dizileceği ve insân cehenneme yaklaşdırıldığı zamân düşünecekdir. Lâkin o vakit düşünmekde ne fâide vardır?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır, bu böyle olmamalı! Yer dağılıp parça parça olduğunda;

Diyanet Vakfı Meali

21, 22. Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği

Emrah Demiryent Meali

21-22-23. Hayır! (Bu yaptıklarınız doğru değil!) Yeryüzü ardı ardına sarsılıp dümdüz edildiğinde, Rabbinin (kullardan hesap sorulması ve hak edene hak ettiği karşılığın verilmesi üzerine olan) emri vukû bulup da melekler saf saf dizildiğinde, (vazifeli melekler tarafından) cehennem getirildiğinde, işte o gün (kâfir) insan (dünyada iken, yaptıklarını pişmanlıkla birer birer) hatırlar. *Fakat bu hatırlamanın (pişmanlığın) ona ne faydası olacak?

* “Fakat bu hatırlamanın (pişmanlığın) ona ne faydası olacak?”; Buradaki istifhamdan nefî irâde edilmiştir. Yani bu hatırlamanın (pişmanlığın) ona fay... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay Meali

Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Yeryüzü dümdüz edildiğinde,

[69/13-17]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!

İhsan Aktaş Meali

Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok. Yer paramparça olunca,

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok, bunlardan vaz geçin [¹⁰], yer dağılıp parça parça olunca,

[10] Veya evet, evet.

İsmail Yakıt

Hayır, asla! Yeryüzü sarsılıp paramparça olduğu zaman,

Kadri Çelik Meali

Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; öyle yapmayın! Çünkü bütün bunların hesabını vereceksiniz! Ne zaman mı?
Yeryüzü peş peşe darbelerle sarsılıp paramparça olduğu zaman,

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Yeryüzü dümdüz edildiği zaman;

Mehmet Çakır Meali

Ama olmaz ki. Yer paldır küldür sallanınca,

Mehmet Çoban Meali

Hayır! Hiçbir şey onların istediği gibi gitmeyecek! Bilsinler ki; yeryüzü sarsılarak dümdüz edildiği zaman,

Mehmet Okuyan Meali

21,22. Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Sakın böyle de yapmayın!) Yeryüzü birbiri ardınca sarsılıp darmadağın edildiği zaman,¹

1 Dekk: Duvar ve dağ gibi şeyleri çarpıp bir hurda yığını, bir kırıntı haline getirmek ve düzlemek mânâlarına gelir. Bu (دَكًّا دَكًّا) tekrar, soyut ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Peki, [Hesap Günü nasıl davranacaksınız,] yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,

Mustafa Çavdar Meali

– Hayır, böyle gitmeyecek. Yeryüzü dağılıp paramparça olduğunda... 59/18, 92/11

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda[⁵⁷²¹] sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,

[5721] Mutlak mef’ul olan birinci dekken mecaz ihtimalini dışlar, ikincisi bunun “art arda” olduğunu ifade eder.

Orhan Kuntman Meali

21,22. Fakat yeryüzü, parça parça dağıtıldığında, Rabbinin buyruğu geldiği, melekler saf saf dizildiği zaman! (Kulların hesabı görülecek ve her şey ortaya çıkacaktır)

Osman Fırat Meali

Hayır, hayır; yer çarpılıp çarpılıp çarpıldığı zaman.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,

Bu haksızlıkları yapmanızın sebebi, âhiret hesabını inkâr etmenizdir. Ama, iş öyle değil, siz elbette hesaba çekileceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,

Süleyman Tevfik (1927)

Bu yapdıklarınız doğrı değildir. Arz parça parça dağıldıkda

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…

Şaban Piriş Meali

-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q! Vaqtiki, Yer qattiq silkinganda,

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle! ķaçan uvanıla yir uvatmaķ uvatmaķ

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi degül. Māl kimseyi ‘aẕābdan ḳurtarmaz. Ḳaçan ki yir deprense, yirdeprenmek ki anuñ bile ‘ālem ḫarāb ola.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;

M. Pickthall (English)

Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,

Yusuf Ali (English)

Nay! When the earth is pounded to powder,(6124)

6124 Our attention is now called to the Day of Reckoning. Whether we failed to respect the rights of the helpless here or actually suppressed those ri... Devamı..


Designed by ÖFK