كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكاًّ دَكاًّۙ
Türkçe Transcript
Kellâ iżâ dukketi-l-ardu dekken dekkâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hale geldi mi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Amma) Hayır; Arz’ın (Dünya’nın) parça parça yıkılıp darmadağın olacağı,
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,
Ahmet Tekin Meali
Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Çünkü yeryüzü dümdüz olduğu zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali
21,22. Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrı da buyurarak, melekler sıra sıra gelince
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır (bu hep böyle gitmeyecek). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),
Cemil Said (1924)
21,22,23. Arz parça parça olacağı ve rabbin ’alâmât ve kudreti zâhir olub da melekler saf saf dizileceği ve insân cehenneme yaklaşdırıldığı zamân düşünecekdir. Lâkin o vakit düşünmekde ne fâide vardır?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır, bu böyle olmamalı! Yer dağılıp parça parça olduğunda;
Diyanet Vakfı Meali
21, 22. Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Emrah Demiryent Meali
21-22-23. Hayır! (Bu yaptıklarınız doğru değil!) Yeryüzü ardı ardına sarsılıp dümdüz edildiğinde, Rabbinin (kullardan hesap sorulması ve hak edene hak ettiği karşılığın verilmesi üzerine olan) emri vukû bulup da melekler saf saf dizildiğinde, (vazifeli melekler tarafından) cehennem getirildiğinde, işte o gün (kâfir) insan (dünyada iken, yaptıklarını pişmanlıkla birer birer) hatırlar. *Fakat bu hatırlamanın (pişmanlığın) ona ne faydası olacak?
Erhan Aktaş Meali
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
İhsan Aktaş Meali
Hayır! (Bu yaptığınız doğru değildir.) Yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok. Yer paramparça olunca,
İsmail Hakkı İzmirli
Yok yok, bunlardan vaz geçin [¹⁰], yer dağılıp parça parça olunca,
İsmail Yakıt
Hayır, asla! Yeryüzü sarsılıp paramparça olduğu zaman,
Kadri Çelik Meali
Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; öyle yapmayın! Çünkü bütün bunların hesabını vereceksiniz! Ne zaman mı?
Yeryüzü peş peşe darbelerle sarsılıp paramparça olduğu zaman,
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Yeryüzü dümdüz edildiği zaman;
Mehmet Çakır Meali
Ama olmaz ki. Yer paldır küldür sallanınca,
Mehmet Çoban Meali
Hayır! Hiçbir şey onların istediği gibi gitmeyecek! Bilsinler ki; yeryüzü sarsılarak dümdüz edildiği zaman,
Mehmet Okuyan Meali
21,22. Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Mehmet Türk Meali
Hayır! (Sakın böyle de yapmayın!) Yeryüzü birbiri ardınca sarsılıp darmadağın edildiği zaman,¹
Muhammed Esed Meali
Peki, [Hesap Günü nasıl davranacaksınız,] yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Mustafa Çavdar Meali
– Hayır, böyle gitmeyecek. Yeryüzü dağılıp paramparça olduğunda... 59/18, 92/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda[⁵⁷²¹] sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Orhan Kuntman Meali
21,22. Fakat yeryüzü, parça parça dağıtıldığında, Rabbinin buyruğu geldiği, melekler saf saf dizildiği zaman! (Kulların hesabı görülecek ve her şey ortaya çıkacaktır)
Osman Fırat Meali
Hayır, hayır; yer çarpılıp çarpılıp çarpıldığı zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş Meali
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
Bu yapdıklarınız doğrı değildir. Arz parça parça dağıldıkda
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…
Şaban Piriş Meali
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Ümit Şimşek Meali
Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
Sardorxon Jahongir
Yo‘q! Vaqtiki, Yer qattiq silkinganda,
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! ķaçan uvanıla yir uvatmaķ uvatmaķ
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi degül. Māl kimseyi ‘aẕābdan ḳurtarmaz. Ḳaçan ki yir deprense, yirdeprenmek ki anuñ bile ‘ālem ḫarāb ola.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;
M. Pickthall (English)
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Yusuf Ali (English)
Nay! When the earth is pounded to powder,(6124)
Designed by ÖFK