×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nâzi’ât / 21

فَـكَذَّبَ وَعَصٰىۘ

Türkçe Transcript

Fekeżżebe ve ’asâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat o, (yine) yalanlamış ve isyan etmişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi.

Ahmet Tekin Meali

Fakat Firavun Mûsâ'yı yalanladı ve ona karşı geldi.

Ahmet Varol Meali

Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

Ali Bulaç Meali

Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat o, (Mûsa'yı) yalanladı ve isyan etti.

Bahaeddin Sağlam Meali

O ise yalanladı ve karşı geldi.

Bayraktar Bayraklı Meali

O ise hemen yalanladı ve isyan etti.

Besim Atalay Meali (1965)

O hemen yalanladı!

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat o, (Musa’yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.

Cemil Said (1924)

Fir’avn ânı yalancı telâkkî itdi ve ’isyân iyledi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O ise hemen yalanladı ve karşı çıktı.

Diyanet Vakfı Meali

(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.

Edip Yüksel Meali

Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat o tekzîb etti, ısyan etti

Emrah Demiryent Meali

Fakat (Firavun, hakkı) yalanladı da (Allah’a) isyan (etmeye devam) etti.

Erhan Aktaş Meali

Fakat yalanladı ve karşı çıktı.

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat (o, Mûsâ'yı) yalanladı ve (Allah'a) isyân etti.

İhsan Aktaş Meali

Fakat o yalanladı (inkâr etti) ve karşı geldi.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak o, yalanladı ve isyan etti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak Firavun Musa’yı yalancı saydı, ona karşı geldi.

İsmail Hakkı İzmirli

O ise yalan saydı, karşı geldi,

İsmail Yakıt

Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

Kadri Çelik Meali

Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

Mahmut Kısa Meali

Ama o, apaçık hakîkati yalanladı ve emrime karşı geldi.

Mahmut Özdemir Meali

Derken yalanladı, isyan etti.

Mehmet Çakır Meali

20,21. ona büyük mucizesini gösterdi ise de // Firavun kabul etmedi, karşı geldi.

Mehmet Çoban Meali

Onun için hemen Musa’yı yalanladı ve Allah’a isyan etti.

Mehmet Okuyan Meali

(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.

Mehmet Türk Meali

Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti.

Muhammed Esed Meali

Ama [Firavun] o’nu yalanladı ve [hidayeti] şiddetle reddetti,

Mustafa Çavdar Meali

Fakat yalanladı ve ona karşı çıktı. 40/23...46

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat o yalanladı ve sert çıktı;[⁵⁵⁵⁴]

[5554] Veya: “Dikleşti”. ‘Asânın “değnek/kazık gibi oldu” anlamına istinaden.

Orhan Kuntman Meali

21-24. Fakat o (inanmadı) yalan saydı ve (Rabbine) isyan etti. (Musa'nın hak davetini önlemek için) Koşarak gidip kavmini topladı ve "Ben sizin en yüce rabbinizim " dedi.

Osman Fırat Meali

(Firavun onu) yalanladı ve karşı geldi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O ise yalanladı ve isyan etti.

Suat Yıldırım Meali

Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti.

Süleyman Ateş Meali

Fakat o yalanladı, karşı geldi.

Süleyman Tevfik (1927)

Fir'avn bunı tekzîb ile 'âsî oldı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti.

Şaban Piriş Meali

Fakat o yalanladı ve isyan etti.

Ümit Şimşek Meali

Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama o yalanladı, isyan etti.

Sardorxon Jahongir

Fir’avn uni yolg‘‎onga chiqardi va Allohga osiylik qildi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes yalan duttı, daħı 'āsį oldı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes yalanladı ve Mūsāya uymadı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin (Fir’on Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.

M. Pickthall (English)

But be denied and disobeyed,

Yusuf Ali (English)

But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);


Designed by ÖFK