فَـكَذَّبَ وَعَصٰىۘ
Türkçe Transcript
Fekeżżebe ve ’asâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat o, (yine) yalanlamış ve isyan etmişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi.
Ahmet Tekin Meali
Fakat Firavun Mûsâ'yı yalanladı ve ona karşı geldi.
Ahmet Varol Meali
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Ali Bulaç Meali
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat o, (Mûsa'yı) yalanladı ve isyan etti.
Bahaeddin Sağlam Meali
O ise yalanladı ve karşı geldi.
Bayraktar Bayraklı Meali
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Besim Atalay Meali (1965)
O hemen yalanladı!
Cemal Külünkoğlu Meali
Fakat o, (Musa’yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.
Cemil Said (1924)
Fir’avn ânı yalancı telâkkî itdi ve ’isyân iyledi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O ise hemen yalanladı ve karşı çıktı.
Diyanet Vakfı Meali
(O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel Meali
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat o tekzîb etti, ısyan etti
Emrah Demiryent Meali
Fakat (Firavun, hakkı) yalanladı da (Allah’a) isyan (etmeye devam) etti.
Erhan Aktaş Meali
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat (o, Mûsâ'yı) yalanladı ve (Allah'a) isyân etti.
İhsan Aktaş Meali
Fakat o yalanladı (inkâr etti) ve karşı geldi.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak o, yalanladı ve isyan etti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak Firavun Musa’yı yalancı saydı, ona karşı geldi.
İsmail Hakkı İzmirli
O ise yalan saydı, karşı geldi,
İsmail Yakıt
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Kadri Çelik Meali
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Mahmut Kısa Meali
Ama o, apaçık hakîkati yalanladı ve emrime karşı geldi.
Mahmut Özdemir Meali
Derken yalanladı, isyan etti.
Mehmet Çakır Meali
20,21. ona büyük mucizesini gösterdi ise de // Firavun kabul etmedi, karşı geldi.
Mehmet Çoban Meali
Onun için hemen Musa’yı yalanladı ve Allah’a isyan etti.
Mehmet Okuyan Meali
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.
Mehmet Türk Meali
Fakat o, (hemen) yalanladı ve şiddetle reddetti.
Muhammed Esed Meali
Ama [Firavun] o’nu yalanladı ve [hidayeti] şiddetle reddetti,
Mustafa Çavdar Meali
Fakat yalanladı ve ona karşı çıktı. 40/23...46
Mustafa İslamoğlu Meali
fakat o yalanladı ve sert çıktı;[⁵⁵⁵⁴]
Orhan Kuntman Meali
21-24. Fakat o (inanmadı) yalan saydı ve (Rabbine) isyan etti. (Musa'nın hak davetini önlemek için) Koşarak gidip kavmini topladı ve "Ben sizin en yüce rabbinizim " dedi.
Osman Fırat Meali
(Firavun onu) yalanladı ve karşı geldi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O ise yalanladı ve isyan etti.
Suat Yıldırım Meali
Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti.
Süleyman Ateş Meali
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn bunı tekzîb ile 'âsî oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Firavun yalana sarıldı ve isyan etti.
Şaban Piriş Meali
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Ümit Şimşek Meali
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama o yalanladı, isyan etti.
Sardorxon Jahongir
Fir’avn uni yolg‘onga chiqardi va Allohga osiylik qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes yalan duttı, daħı 'āsį oldı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes yalanladı ve Mūsāya uymadı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin (Fir’on Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.
M. Pickthall (English)
But be denied and disobeyed,
Yusuf Ali (English)
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Designed by ÖFK