وَاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يراً
Türkçe Transcript
Veuḣrâ lem takdirû ‘aleyhâ kad ehâta(A)llâhu bihâ(c) ve kâna(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in kadîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bunlardan başka; henüz elde edemediğiniz (ve şimdilik güç yetiremeyeceğiniz), ama Allah’ın kuşatıp ihata buyurduğu (kudret ve rahmet hazinesinde hazır bulundurduğu ve ileride kavuşacağınız; devlet, izzet, servet ve cennet gibi daha birçok ganimet ve faziletler de va’ad etmiştir. Ki) Allah (CC) her şeye Kâdir’dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Size başka ganimetler de verecektir ki, henüz onları elde etmediniz. Fakat Allah onları kuşatmıştır. İleride onları size verecektir. Çünkü Allah, dilediğini yapma gücüne sahiptir.
Ahmet Tekin Meali
Henüz almaya güç yetiremediğiniz, ele geçiremediğiniz ganimetler de var. Allah bilgisiyle ve kudretiyle o ganimetleri sizin için abluka altına almıştır . Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol Meali
Sizin henüz güç yetiremedeğiniz ama Allah'ın (ilmiyle) kuşattığı başka (ganimetler) de (var). Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bundan başka (Huneyn fethi gibi) sizin onu elde edemediğiniz, fakat Allah’ın size kuşattığı diğer bir fetih ve ganimet vardır. Allah her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Besim Atalay Meali (1965)
Elinizin ermediği daha başkaları var, Allah bilir onları, Allahın gücü her şeye yeter
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama kendisinin (ilim ve kudretiyle) kuşattığı (sizin bilmediğiniz) başka kazançlar da vaad etmiştir. (Onları mutlaka size verecektir çünkü) Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Cemil Said (1924)
Size başka şeyler de va’d itmişdi lâkin siz henüz mâlik olamadınız, lâkin Allâh ânları ihâta itmişdir Allâh her şeye kâdirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Henüz elde edemediğiniz başkaları da var. Kuşkusuz bunlar Allah’ın bilgisi ve gücü dahilindedir; şüphesiz Allah her şeye kādirdir.
Diyanet Vakfı Meali
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel Meali
Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
Şimdilik elde edemediğiniz (fakat gelecekte elde edeceğiniz), Allah’ın (ezelî ve ebedî) ilmi ile bildiği, başka ganimetler de vardır. Allah her şeye kâdirdir.
Erhan Aktaş Meali
Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler¹ de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Henüz elde edemediğiniz başka şeyler de vadetmiştir. Allah onları kuşatmıştır. Allah her şeye güç yetirendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Henüz üzerlerine güç yetiremediğiniz (ganîmetlerden) başkası da vardır ki, Allah onları (ilim ve kudretiyle) gerçekten kuşatmıştır (onların sizin olacağını takdîr etmiş ve bilmiştir). Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama kendisinin (ilim ve kudretiyle) kuşattığı başka kazançlar da vaad etmiştir. Allah her şeye (hakkıyla) gücü yetendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin henüz planlamadığınız ama Allah’ın kuşattığı daha başka şeyleri de size (verecek). Ganimetler Allah’ın kontrolün de olup, Allah her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak sizin kendileriyle başa çıkamayacaklarınız da vardır. Ancak, Allah onları her yandan iyice kuşatmıştır. Allah her nesneye gücü yeter olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir de henüz gücünüzün yetmediği başka ganimetleri de [⁴] vaadetti. Allah onları ilmiyle kuşatmıştır. Allah her şeye hakkıyle kaadirdir.
İsmail Yakıt
Henüz elde edemediğiniz ve Allah’ın koruması altında olan başka (kazançlar/ganimetler) de vardır. Zira Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah'ın (ilim ve kudretiyle) çepeçevre kuşattığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca, şimdilik gücünüzün yetmediği, fakat Allah’ın sonsuz ilim ve kudretiyle kuşatmış olduğu Mekke, Bizans, İran, Anadolu gibi daha nice muhteşem fetihleri size nasip edecektir. Bu nasıl olur demeyin, unutmayın ki, Allah her şeye gücü yetendir. O kadar ki;
Mahmut Özdemir Meali
Onlara güç yetiremediğiniz diğerlerini de! Kesinlikle Allah onları ihata etti / kuşattı. Allah her şeye güç yetirendir.
Mehmet Çakır Meali
Allah'ın elinde daha öyle zenginlikler var ki siz onları tahmin bile edemezsiniz. Çünkü Allah, her şeye kadirdir...
Mehmet Çoban Meali
Kazandığınız zaferin size ne tür kazançlar getireceğini henüz bilemezsiniz. Kazandığınız zafer size birçok yararlar kazandıracaktır. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir.
Mehmet Türk Meali
Ve sizin henüz kavrayamadığınız ama Allah’ın size takdir ettiği, daha başka nîmetler de (verecektir.) Çünkü Allah’ın, gücü her şeye yeter.¹
Muhammed Esed Meali
Hâlâ kavrayışınız dışında bulunan [ama] Allah’ın şimdiden [sizin için] hazırladığı daha başka [kazançlar da] ²⁵ var: çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.
Mustafa Çavdar Meali
Allah size henüz erişemediğiniz ama O’nun tarafından bilinen ve sizin için takdir ettiği daha nice zaferler ve ganimetler vaat etmiştir. Zira Allah her şeye gücü yetendir. 12/110, 35/43
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da,[⁴⁶¹¹] Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah’ın kudreti her şeyin üstündedir.
Orhan Kuntman Meali
Bundan başka elde edemediğiniz ama Allah’ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye kadirdir.
Osman Fırat Meali
Ve Allah’ın bildiği ancak sizin takdir edemediğiniz (ölçüsünü bilmediğiniz) başka ganimetler. Ve Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali
20, 21. Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
(Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz, fakat Allah onları kuşatmış(sizin için ayırmış)tır. Allah her şeye yapabilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Henüz sizin onlar üzerine hâkim ve kâdir olmadığınız ve yalnız Allâh Te'âlâ'nın bildiği memleketlerin fethini ve ganîmetleri de Cenâb-ı Hak size va'd iyledi. Allâh Te'âlâ her şeye kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali
Henüz gücünüzün yetmediği daha başka fetih ve ganimetler de var ki, Allah onları ilmiyle kuşatmıştır. Zira Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir.
Sardorxon Jahongir
Yana sizlar hali qodir bo‘lmagan boshqa o‘ljalar ham borki, Alloh ularni o‘ljalaringiz ekanini O‘z ilmi bilan ihota qilib qo‘ygandir. Alloh barcha narsaga qodir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ayruķ ķaadır olmaduñuz anlaruñ üzere bayıķ ķapladı Tañrı anı daħı oldı Tañrı her nesene üzere ķaadır.
Satıraltı Meal (1534)
Özge ġanīmetler daḫı ki gücüñüz yitmez‐idi aña. Tañrı Ta‘ālā iḥāṭa itdiaña. Daḫı Tañrı Ta‘ālā her nesneye ḳādirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hələ əldə edə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də (Allahın sizə Məkkənin fəthini, yaxud Hüneyn vuruşu, İranın fəthi və sonrakı neçə-neçə döyüşlər zamanı əldə ediləcək qənimətlər və’d buyurmuşdur). Allah onları (öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali (English)
And other gains (there are), which are not within(4899) your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
Designed by ÖFK