Veuḣrâ lem takdirû ‘aleyhâ kad ehâta(A)llâhu bihâ(c) ve kâna(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in kadîrâ(n)
Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Bunlardan başka; henüz elde edemediğiniz (ve şimdilik güç yetiremeyeceğiniz), ama Allah’ın kuşatıp ihata buyurduğu (kudret ve rahmet hazinesinde hazır bulundurduğu ve ileride kavuşacağınız; devlet, izzet, servet ve cennet gibi daha birçok ganimet ve faziletler de va’ad etmiştir. Ki) Allah (CC) her şeye Kâdir’dir.
Size başka ganimetler de verecektir ki, henüz onları elde etmediniz. Fakat Allah onları kuşatmıştır. İleride onları size verecektir. Çünkü Allah, dilediğini yapma gücüne sahiptir.
Henüz almaya güç yetiremediğiniz, ele geçiremediğiniz ganimetler de var. Allah bilgisiyle ve kudretiyle o ganimetleri sizin için abluka altına almıştır . Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter.
Sizin henüz güç yetiremedeğiniz ama Allah'ın (ilmiyle) kuşattığı başka (ganimetler) de (var). Allah her şeye güç yetirendir.
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir.
Bundan başka (Huneyn fethi gibi) sizin onu elde edemediğiniz, fakat Allah’ın size kuşattığı diğer bir fetih ve ganimet vardır. Allah her şeye gücü yetendir.
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Elinizin ermediği daha başkaları var, Allah bilir onları, Allahın gücü her şeye yeter
Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama kendisinin (ilim ve kudretiyle) kuşattığı (sizin bilmediğiniz) başka kazançlar da vaad etmiştir. (Onları mutlaka size verecektir çünkü) Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Size başka şeyler de va’d itmişdi lâkin siz henüz mâlik olamadınız, lâkin Allâh ânları ihâta itmişdir Allâh her şeye kâdirdir.
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır.
Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Henüz elde edemediğiniz başkaları da var. Kuşkusuz bunlar Allah’ın bilgisi ve gücü dahilindedir; şüphesiz Allah her şeye kādirdir.
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.
Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.
Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
Şimdilik elde edemediğiniz (fakat gelecekte elde edeceğiniz), Allah’ın (ezelî ve ebedî) ilmi ile bildiği, başka ganimetler de vardır. Allah her şeye kâdirdir.
Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Henüz üzerlerine güç yetiremediğiniz (ganîmetlerden) başkası da vardır ki, Allah onları (ilim ve kudretiyle) gerçekten kuşatmıştır (onların sizin olacağını takdîr etmiş ve bilmiştir). Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Sizin henüz planlamadığınız ama Allah’ın kuşattığı daha başka şeyleri de size (verecek). Ganimetler Allah’ın kontrolün de olup, Allah her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır.
Ancak sizin kendileriyle başa çıkamayacaklarınız da vardır. Ancak, Allah onları her yandan iyice kuşatmıştır. Allah her nesneye gücü yeter olandır.
Henüz elde edemediğiniz ve Allah’ın koruması altında olan başka (kazançlar/ganimetler) de vardır. Zira Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah'ın (ilim ve kudretiyle) çepeçevre kuşattığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.
Ayrıca, şimdilik gücünüzün yetmediği, fakat Allah’ın sonsuz ilim ve kudretiyle kuşatmış olduğu Mekke, Bizans, İran, Anadolu gibi daha nice muhteşem fetihleri size nasip edecektir. Bu nasıl olur demeyin, unutmayın ki, Allah her şeye gücü yetendir. O kadar ki;
Güç yetiremediğiniz diğerlerini de (vaad etti). Allah onları ihata etti / kuşattı. Allah her şeye güç yetirendir.
Allah'ın elinde daha öyle zenginlikler var ki siz onları tahmin bile edemezsiniz. Çünkü Allah, her şeye kadirdir...
Kazandığınız zaferin size ne tür kazançlar getireceğini henüz bilemezsiniz. Kazandığınız zafer size birçok yararlar kazandıracaktır. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Allah’ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir.
Ve sizin henüz kavrayamadığınız ama Allah’ın size takdir ettiği, daha başka nîmetler de (verecektir.) Çünkü Allah’ın, gücü her şeye yeter.¹
Allah size henüz erişemediğiniz ama O’nun tarafından bilinen ve sizin için takdir ettiği daha nice zaferler ve ganimetler vaat etmiştir. Zira Allah her şeye gücü yetendir. 12/110, 35/43
Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da,[⁴⁶¹¹] Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah’ın kudreti her şeyin üstündedir.
Bundan başka elde edemediğiniz ama Allah’ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye kadirdir.
Ve henüz onun ne olduğunu bilemediğiniz fakat Allah’ın bilgisi tahtında olan (sizin için) başka şeyler de var. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.
20, 21. Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
(Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz, fakat Allah onları kuşatmış(sizin için ayırmış)tır. Allah her şeye yapabilir.
Henüz sizin onlar üzerine hâkim ve kâdir olmadığınız ve yalnız Allâh Te'âlâ'nın bildiği memleketlerin fethini ve ganîmetleri de Cenâb-ı Hak size va'd iyledi. Allâh Te'âlâ her şeye kâdirdir.
Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.
Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.
Henüz gücünüzün yetmediği daha başka fetih ve ganimetler de var ki, Allah onları ilmiyle kuşatmıştır. Zira Allah'ın gücü herşeye yeter.
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir.
daħı ayruķ ķaadır olmaduñuz anlaruñ üzere bayıķ ķapladı Tañrı anı daħı oldı Tañrı her nesene üzere ķaadır.
Özge ġanīmetler daḫı ki gücüñüz yitmez‐idi aña. Tañrı Ta‘ālā iḥāṭa itdiaña. Daḫı Tañrı Ta‘ālā her nesneye ḳādirdür.
Hələ əldə edə bilmədiyiniz başqa qənimətlər də (Allahın sizə Məkkənin fəthini, yaxud Hüneyn vuruşu, İranın fəthi və sonrakı neçə-neçə döyüşlər zamanı əldə ediləcək qənimətlər və’d buyurmuşdur). Allah onları (öz elmi ilə) ehtiva etmişdir. Allah hər şeyə qadirdir!
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it. Allah is Able to do all things.
And other gains (there are), which are not within(4899) your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |