وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَد۪يدٍ
Türkçe Transcript
Velehum mekâmi’u min hadîd(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara demirden çomaklar da var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar için (azap meleklerinin elinde esnek) demir (teller)den kamçılar vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Ahmet Tekin Meali
Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Bulaç Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar için demir kamçılar vardır !
Cemal Külünkoğlu Meali
Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır.
Cemil Said (1924)
19, 20, 21. İki hasım fırka rableri içün mücâdele idiyorlar. Lâkin kâfirlerin elbisesi ateşden biçilecek ve başlarından aşağı kaynar su dökülecek, bağırsakları ve cildleri yanacak ve demirden çubuklar ile döğileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar için bir de demirden sopalar vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip Yüksel Meali
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Emrah Demiryent Meali
(Ayrıca) onlar için (azap meleklerinin elinde) demirden kamçılar (ve topuzlar) vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar için demirden kamçılar da var.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar için demirden topuzlar vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve onlar (o hakkı kabul etmeyen, azgınlaşan, her türlü zulüm ve kötülüğü yapanlar) için, ayrıca demirden kamçılar da vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demir olacaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar demir kamçılarla da kamçılanacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
19, 21. Birbirine düşman iki fırka [³] Rableri hakkında [⁴] çekişiyorlar. Kâfirler için ateşten esvap biçilmiştir. Onların başları üzerine kaynar su dökülecek. O kaynar su ile karnındakiler [⁵] ile derileri eriyecek [⁶]. Onlar demir topuz da yiyecekler.
İsmail Yakıt
Onlar için demirden topuzlar/kıskaçlar vardır.
Kadri Çelik Meali
Onlar için demirden balyozlar vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca onlar için, demirden kamçılar var!
Mahmut Özdemir Meali
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Mehmet Çakır Meali
Ayrıca demir coplu korumalar,
Mehmet Çoban Meali
Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar için demir kamçılar da vardır! [*]
Mehmet Türk Meali
Onlara bir de (başlarına vurulan) demirden balyozlar vardır.
Muhammed Esed Meali
ve onlar demir kıskaçlarla [bağlanmışçasına hep bu durumda] tutulacaklar; ²⁸
Mustafa Çavdar Meali
Onlara demirden topuzlarla azap edilecek. 18/29
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;[²⁸¹⁸]
Orhan Kuntman Meali
Demir kamçılar da onlar içindir!
Osman Fırat Meali
Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş Meali
(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar içün demirden topuzlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.
Şaban Piriş Meali
Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
Sardorxon Jahongir
Ular uchun do‘zaxda temirdan qamchilar bordir
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlaruñdur ķamçılar demürden.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlar‐çun vardur ṭamuda demürden ḳamçılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hələ onlar üçün (başlarına vurulacaq) dəmir toppuzlar da vardır.
M. Pickthall (English)
And for them are hooked rods of iron.
Designed by ÖFK