×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hac / 21

وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَد۪يدٍ

Türkçe Transcript

Velehum mekâmi’u min hadîd(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara demirden çomaklar da var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar için (azap meleklerinin elinde esnek) demir (teller)den kamçılar vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.

Ahmet Tekin Meali

Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.

Ahmet Varol Meali

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ali Bulaç Meali

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar için, bir de demirden kamçılar var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar için demir kamçılar vardır !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır.

Cemil Said (1924)

19, 20, 21. İki hasım fırka rableri içün mücâdele idiyorlar. Lâkin kâfirlerin elbisesi ateşden biçilecek ve başlarından aşağı kaynar su dökülecek, bağırsakları ve cildleri yanacak ve demirden çubuklar ile döğileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar için bir de demirden sopalar vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Bir de onlar için demir kamçılar vardır!

Edip Yüksel Meali

Onlar için demirden topuzlar vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de bunlara demirden kamçılar vardır

Emrah Demiryent Meali

(Ayrıca) onlar için (azap meleklerinin elinde) demirden kamçılar (ve topuzlar) vardır.

Erhan Aktaş Meali

Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar için demirden kamçılar da var.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar için demirden topuzlar vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.

İhsan Aktaş Meali

Ve onlar (o hakkı kabul etmeyen, azgınlaşan, her türlü zulüm ve kötülüğü yapanlar) için, ayrıca demirden kamçılar da vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demir olacaktır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar demir kamçılarla da kamçılanacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

19, 21. Birbirine düşman iki fırka [³] Rableri hakkında [⁴] çekişiyorlar. Kâfirler için ateşten esvap biçilmiştir. Onların başları üzerine kaynar su dökülecek. O kaynar su ile karnındakiler [⁵] ile derileri eriyecek [⁶]. Onlar demir topuz da yiyecekler.

[3] Bir tarafta mü'min, diğer tarafta kâfir.[4] Din-i İlâhi, zat ve sıfat-ı Bari hakkında.[5] Bağırsakları, ciğerleri, iç yağları.[6] Yani içleri, dış... Devamı..

İsmail Yakıt

Onlar için demirden topuzlar/kıskaçlar vardır.

Kadri Çelik Meali

Onlar için demirden balyozlar vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca onlar için, demirden kamçılar var!

Mahmut Özdemir Meali

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

Mehmet Çakır Meali

Ayrıca demir coplu korumalar,

Mehmet Çoban Meali

Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar için demir kamçılar da vardır! [*]

Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; Sebe’ 34:33; Mü’min 40:71; Hâkka 69:32; Müzzemmil 73:12; İnsân 76:4.

Mehmet Türk Meali

Onlara bir de (başlarına vurulan) demirden balyozlar vardır.

Muhammed Esed Meali

ve onlar demir kıskaçlarla [bağlanmışçasına hep bu durumda] tutulacaklar; ²⁸

28 Lafzen, “onlar için demir kıskaçlar (mekâmi‘) olacak”. Mekâmi‘ kelimesinin tekili olan mikme‘a ismi, “kıskaca aldı”, “zaptetti” yahut “boyunduruk a... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlara demirden topuzlarla azap edilecek. 18/29

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;[²⁸¹⁸]

[2818] Mekâmi‘, “demir bukağı, metal boyunduruk” anlamına gelen mekme‘a’nın çoğuludur. Kelimenin kökeni olan kame‘a “boyunduruk geçirdi, tasma taktı” ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Demir kamçılar da onlar içindir!

Osman Fırat Meali

Ve onlar için demirden kamçılar vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

Süleyman Ateş Meali

(Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar içün demirden topuzlar vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.

Şaban Piriş Meali

Onlar için demirden kamçılar vardır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar için demirden kamçılar da vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

Sardorxon Jahongir

Ular uchun do‘‎zaxda temirdan qamchilar bordir

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlaruñdur ķamçılar demürden.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anlar‐çun vardur ṭamuda demürden ḳamçılar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hələ onlar üçün (başlarına vurulacaq) dəmir toppuzlar da vardır.

M. Pickthall (English)

And for them are hooked rods of iron.

Yusuf Ali (English)

In addition there will be maces of iron (to punish) them.(2794)

2794 Read this with the next verse. There will be no escape from the final Punishment judged after the time of repentance is past (Cf. 32:20).


Designed by ÖFK