×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 21

اَمِ اتَّخَذُٓوا اٰلِهَةً مِنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ

Türkçe Transcript

Emi-tteḣażû âliheten mine-l-ardi hum yunşirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) dirilteceklerdir?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Ali Bulaç Meali

Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Besim Atalay Meali (1965)

Yoksa onlar, yerden ölüleri dirilten, Allahlar mı edindiler?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecek?

Cemil Said (1924)

Allâhlarını, ölüleri dirilten Allâhları yeryüzinde mi bulurlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de ölüleri bunlar mı diriltecek?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Edip Yüksel Meali

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa onlar (müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecek?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, sormuş olduğu bu tür sorular, esasında kâfirleri kınama ve azarlama ifadeleridir.... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecek?

[25/3]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, (inançlarına göre) onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Yoksa yeryüzünde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecekler?"

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa yerden [²] ölüleri diriltir mâbutlar mı edindiler?

[2] Taşlardan, ağaçlardan, madenlerden.

İsmail Yakıt

Yoksa onlar yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Kadri Çelik Meali

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa Yer’den ilahlar mı edindiler de onlar diriltiyor?

Mehmet Çakır Meali

Yoksa onların, yerden çıkıp ölüleri diriltecek bir tanrı saplantıları mı var?

Mehmet Çoban Meali

"Onlar; mezarlarında çürüyen ölüleri diriltip hesaba çekecek olan Allah’a inanmıyorlar mı? Yoksa onlar ölüleri diriltecek birtakım sahte ilahlar mı edindiler?"

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!

Mehmet Türk Meali

Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?

Muhammed Esed Meali

Yine de ²⁴ bazı insanlar, birtakım dünyevî varlıkları, bunların [ölüleri] diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; ²⁵

24 Zemahşerî’nin belirttiği gibi, cümlenin başında yer alan em takısı, çoğu yerde olduğu gibi soru sözcüğü olarak (“yoksa ... mı”) değil fakat bel anl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler? 7/191, 16/20, 22/73, 25/3, 31/11, 35/40, 46/4

Mustafa İslamoğlu Meali

YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[²⁶⁹⁶]

[2696] Yani; ‘Madem yeryüzünden cansız nesneleri ilâh ediniyorlar, öncelikle onların yeryüzüne ait bir varlık olan insanoğluna can vermesi gerekmiyor ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Katında olan melekler O'nu tesbih ettiklerine göre) Yoksa yeryüzünde taptıkları putları mı onları öldükten sonra diriltecek? (O putları ise kendilerine bile yarar sağlayamaz)

Osman Fırat Meali

Yoksa onlar yeryüzünden ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Süleyman Ateş Meali

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Süleyman Tevfik (1927)

Yâhud onlar (müşrikler) arzdan bir ilâha mı ittihâz iylediler ki ölüyi dirildir.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”

Şaban Piriş Meali

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Sardorxon Jahongir

Yoki mushriklar yerdan o‘‎zlariga o‘‎liklarni tiriltira oladigan soxta ilohlarni yasab oldilarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ay dutarlar mı Tañrılar yir cinsinden kim anlar dirildürler?

Satıraltı Meal (1534)

Ma‘būdlar idindi kāfirler yirden ki anlar yaradurlar ölmişleri, dirildürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!)

M. Pickthall (English)

Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?

Yusuf Ali (English)

Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)

2680 The different kinds of false gods whom people raise from their imagination are now referred to. In verses 21-23, the reference is to the gods of ... Devamı..


Designed by ÖFK