اَمِ اتَّخَذُٓوا اٰلِهَةً مِنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
Türkçe Transcript
Emi-tteḣażû âliheten mine-l-ardi hum yunşirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) dirilteceklerdir?
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç Meali
Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa onlar, yerden ölüleri dirilten, Allahlar mı edindiler?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecek?
Cemil Said (1924)
Allâhlarını, ölüleri dirilten Allâhları yeryüzinde mi bulurlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de ölüleri bunlar mı diriltecek?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Edip Yüksel Meali
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Emrah Demiryent Meali
Yoksa onlar (müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecek?
Erhan Aktaş Meali
Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecek?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, (inançlarına göre) onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
"Yoksa yeryüzünde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecekler?"
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa yerden [²] ölüleri diriltir mâbutlar mı edindiler?
İsmail Yakıt
Yoksa onlar yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Kadri Çelik Meali
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa Yer’den ilahlar mı edindiler de onlar diriltiyor?
Mehmet Çakır Meali
Yoksa onların, yerden çıkıp ölüleri diriltecek bir tanrı saplantıları mı var?
Mehmet Çoban Meali
"Onlar; mezarlarında çürüyen ölüleri diriltip hesaba çekecek olan Allah’a inanmıyorlar mı? Yoksa onlar ölüleri diriltecek birtakım sahte ilahlar mı edindiler?"
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Mehmet Türk Meali
Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?
Muhammed Esed Meali
Yine de ²⁴ bazı insanlar, birtakım dünyevî varlıkları, bunların [ölüleri] diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; ²⁵
Mustafa Çavdar Meali
“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler? 7/191, 16/20, 22/73, 25/3, 31/11, 35/40, 46/4
Mustafa İslamoğlu Meali
YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[²⁶⁹⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Katında olan melekler O'nu tesbih ettiklerine göre) Yoksa yeryüzünde taptıkları putları mı onları öldükten sonra diriltecek? (O putları ise kendilerine bile yarar sağlayamaz)
Osman Fırat Meali
Yoksa onlar yeryüzünden ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Süleyman Ateş Meali
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Süleyman Tevfik (1927)
Yâhud onlar (müşrikler) arzdan bir ilâha mı ittihâz iylediler ki ölüyi dirildir.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”
Şaban Piriş Meali
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Sardorxon Jahongir
Yoki mushriklar yerdan o‘zlariga o‘liklarni tiriltira oladigan soxta ilohlarni yasab oldilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay dutarlar mı Tañrılar yir cinsinden kim anlar dirildürler?
Satıraltı Meal (1534)
Ma‘būdlar idindi kāfirler yirden ki anlar yaradurlar ölmişleri, dirildürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!)
M. Pickthall (English)
Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?
Yusuf Ali (English)
Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)
Designed by ÖFK