Emi-tteḣażû âliheten mine-l-ardi hum yunşirûn(e)
Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecektir?
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Yoksa onlar, yerden ölüleri dirilten, Allahlar mı edindiler?
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecek?
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?
Yoksa yerden [²] ölüleri diriltir mâbutlar mı edindiler?*
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:
Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?
“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler? 7/191, 16/20, 22/73, 25/3, 31/11, 35/40, 46/4
YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[2696]*
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
ay dutarlar mı Tañrılar yir cinsinden kim anlar dirildürler?
Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!)
Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?
Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |