×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kıyâme / 20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ

Türkçe Transcript

Kellâ bel tuhibbûne-l’âcile(te)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

Hayır, siz bu yaşamayı seversiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır; (Ey insanlar boşuna mazeret ileri sürmeyin!) Sizler şu (kısa süreli) dünyayı seviyorsunuz

Cemil Said (1924)

20,21. Ey insânlar! Sizin zannınız gibi değildir, siz ’acele idiyorsunuz ve âhireti unutuyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hayır (ey insanlar)! Doğrusu siz çabucak gelip geçeni seviyorsunuz,

Diyanet Vakfı Meali

20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

20-21. Hayır! (Ey hakkı inkâr edenler! Yeniden diriltilme ve âhiret hayatı yoktur şeklindeki iddiâlarınız bâtıldır.) Gerçek şu ki, siz peşin olanı (geçici dünya nimetlerini) seviyorsunuz da (ebedî olan) âhiret (nimetlerin) i bırakıyorsunuz.

Erhan Aktaş Meali

“Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni¹ seviyordunuz.”

1- Dünya hayatını.

Hasan Basri Çantay Meali

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (:dünyayı) seviyorsunuz,

[76/27]

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

İhsan Aktaş Meali

20,21. Hayır! (Ey insanlar!) Doğrusu siz çarçabuk geçeni (dünya hayatını, nimetlerini ve göz önünde olanı) seviyorsunuz, ahireti de (ahiret için çalışmayı) terk ediyorsunuz. *

(*) Not: 20. Ayetten itibaren buradaki ilahi hitap ahirettekilere değil, dünyadaki insanlara yöneliktir. Aşağıdaki tefsir metinlerine bkz: ( بَلْ تُح... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yok, doğrusu, siz gelip geçici olan bu dünyayı seviyorsunuz da,

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok. Acele etme, belki siz insanlar acele geçici dünyaya muhabbet eder,

İsmail Yakıt

Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine! Siz çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Aksine, Acele’yi (Acil Olan’ı / Dünya’yı) seviyorsunuz;

Mehmet Çakır Meali

20,21. Yo siz, dünyayı sevip // ahreti bırakıyorsunuz!

Mehmet Çoban Meali

Hayır! İnsan yeryüzünde yaşarken dünya hayatını çok sever. Sanki orada sürekli kalacağını sanır. İnsanların öldüğünü gördükleri halde aklı başına gelmez. Kendilerinin öleceğini düşünmez. Ölümü düşünerek kendine çeki düzen vermez. Dünyaya sarılır. Sarıldıkça dünyaya dalar. Hâlbuki dünya hayatı gelip geçici bir anlıktır.

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.

Muhammed Esed Meali

[ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Mustafa Çavdar Meali

Hayır aslında siz bu dünyaya pek düşkünsünüz. 14/2-3, 42/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

Orhan Kuntman Meali

20,21. (Ey müşrikler) Hayır!.. (Siz yaptığımız uyarılardan hiç ibret almıyorsunuz çünkü) Siz peşin olanı (dünya nimetlerini) istiyorsunuz da; ahireti (ahiret için gerekli sâlih amelleri) terk ediyorsunuz. (Ahiretteki cennet nimetlerinin dünya nimetlerinden kat kat üstün ve sonsuza dek süreceğine inanmıyorsunuz oysa)

Osman Fırat Meali

Hayır, aksine siz o çabuk olanları (Dünyayı) seviyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.

Suat Yıldırım Meali

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Süleyman Tevfik (1927)

Öyle yapma. ('Acele itme). Belki siz 'aceleyi, ondan dolayı dünyâyı seversiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.

Şaban Piriş Meali

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

Sardorxon Jahongir

Yo‘‎q, balki sizlar naqd dunyoni yaxshi ko‘‎rasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

20-21. degül eyle! belki seversiz ivmişi ya'nį dünyeyi daħı ķorsız āħireti.

Satıraltı Meal (1534)

Bel ki anlar dünyāyı severler

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.

M. Pickthall (English)

Nay, but ye do love the fleeting Now

Yusuf Ali (English)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)

5821 Cf. 21:37. Man loves haste and things of haste. For that reason he pins his faith on transitory things that come and go, and neglects the things ... Devamı..


Designed by ÖFK