كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Türkçe Transcript
Kellâ bel tuhibbûne-l’âcile(te)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır, siz peşini ve çarçabuk geçeni (dünya nimetlerini) seviyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali
Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, siz acil olan dünyayı seviyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
20,21. Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, siz bu yaşamayı seversiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır; (Ey insanlar boşuna mazeret ileri sürmeyin!) Sizler şu (kısa süreli) dünyayı seviyorsunuz
Cemil Said (1924)
20,21. Ey insânlar! Sizin zannınız gibi değildir, siz ’acele idiyorsunuz ve âhireti unutuyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır (ey insanlar)! Doğrusu siz çabucak gelip geçeni seviyorsunuz,
Diyanet Vakfı Meali
20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel Meali
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
20-21. Hayır! (Ey hakkı inkâr edenler! Yeniden diriltilme ve âhiret hayatı yoktur şeklindeki iddiâlarınız bâtıldır.) Gerçek şu ki, siz peşin olanı (geçici dünya nimetlerini) seviyorsunuz da (ebedî olan) âhiret (nimetlerin) i bırakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İhsan Aktaş Meali
20,21. Hayır! (Ey insanlar!) Doğrusu siz çarçabuk geçeni (dünya hayatını, nimetlerini ve göz önünde olanı) seviyorsunuz, ahireti de (ahiret için çalışmayı) terk ediyorsunuz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yok, doğrusu, siz gelip geçici olan bu dünyayı seviyorsunuz da,
İsmail Hakkı İzmirli
Yok yok. Acele etme, belki siz insanlar acele geçici dünyaya muhabbet eder,
İsmail Yakıt
Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine! Siz çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Kadri Çelik Meali
Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
Fakat siz ey inkârcılar; şu peşin ve gelip geçici olan dünya nîmetleriniher şeyden daha çok seviyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Aksine, Acele’yi (Acil Olan’ı / Dünya’yı) seviyorsunuz;
Mehmet Çakır Meali
20,21. Yo siz, dünyayı sevip // ahreti bırakıyorsunuz!
Mehmet Çoban Meali
Hayır! İnsan yeryüzünde yaşarken dünya hayatını çok sever. Sanki orada sürekli kalacağını sanır. İnsanların öldüğünü gördükleri halde aklı başına gelmez. Kendilerinin öleceğini düşünmez. Ölümü düşünerek kendine çeki düzen vermez. Dünyaya sarılır. Sarıldıkça dünyaya dalar. Hâlbuki dünya hayatı gelip geçici bir anlıktır.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
Hayır! (Böyle olmaz.) Çünkü siz, geçici dünya arzularını seviyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
[ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Mustafa Çavdar Meali
Hayır aslında siz bu dünyaya pek düşkünsünüz. 14/2-3, 42/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Orhan Kuntman Meali
20,21. (Ey müşrikler) Hayır!.. (Siz yaptığımız uyarılardan hiç ibret almıyorsunuz çünkü) Siz peşin olanı (dünya nimetlerini) istiyorsunuz da; ahireti (ahiret için gerekli sâlih amelleri) terk ediyorsunuz. (Ahiretteki cennet nimetlerinin dünya nimetlerinden kat kat üstün ve sonsuza dek süreceğine inanmıyorsunuz oysa)
Osman Fırat Meali
Hayır, aksine siz o çabuk olanları (Dünyayı) seviyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.
Suat Yıldırım Meali
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Süleyman Tevfik (1927)
Öyle yapma. ('Acele itme). Belki siz 'aceleyi, ondan dolayı dünyâyı seversiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.
Şaban Piriş Meali
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, balki sizlar naqd dunyoni yaxshi ko‘rasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
20-21. degül eyle! belki seversiz ivmişi ya'nį dünyeyi daħı ķorsız āħireti.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki anlar dünyāyı severler
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, xeyr! Siz tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevirsiniz.
M. Pickthall (English)
Nay, but ye do love the fleeting Now
Yusuf Ali (English)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)
Designed by ÖFK