ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَۙ
Türkçe Transcript
Śumme kutile keyfe kadder(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra gene de geberesice, nasıl da ölçütübiçti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra o boynu kopası (Allah’ın hükmü kendisine hatırlatılmasına rağmen hâlâ) nasıl (böyle İslamiyet’e ve insaniyete aykırı) bir ölçü-düzen koyup (savundu)!?
Abdullah Parlıyan Meali
Evet o geberesice kendisini perişan eder böyle hesaplarla.
Ahmet Tekin Meali
Bir daha, bir daha kahrolası, nasıl da içinde yaşadığı toplumun tasvibini alacak peşpeşe planlar yaptı.
Ahmet Varol Meali
Yine canı çıkası nasıl da hesab kurdu.
Ali Bulaç Meali
Yine kahrolası, nasıl bir ölçü koydu?
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra kahrolası ne biçim (söz) uydurdu!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Evet, kahrolsun! O, nasıl da ölçtü biçti.
Bayraktar Bayraklı Meali
18,19,20. Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Besim Atalay Meali (1965)
Yine yok olası, nice düşündü!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yine kahrolası, nasıl düşündü ve uydurdu?
Cemil Said (1924)
Sonra yine öyle tertîbâtla katl olunsun [1].
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçüp biçti!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra kahrolası ne biçim ölçtü biçti!
Diyanet Vakfı Meali
Sonra, canı çıkasıca tekrar (ölçtü biçti); nasıl ölçtü biçtiyse!
Edip Yüksel Meali
Kahrolası, gene ne biçim ölçüp biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra kahr olası nasıl biçti
Emrah Demiryent Meali
18-19-20-21. O (Velîd b. Muğîre, Peygambere ve Kur’ân’a karşı nasıl bir tavır takınmaları gerektiğine dair kendisine müracaat edenlere ne cevap vereceği hususunda onlara ardını dönerek) düşündü (taşındı), *ölçtü biçti. Kahrolası ne biçim ölçtü biçti! Evet, kahrolası (kâfir), ne biçim ölçtü biçti! Sonra (Peygamberi ve Kur’ân’ı nasıl tenkîd ve tekzîb edeceğini, daha da inceden inceye düşünmeye başlayarak, düşünceli düşünceli etrafına) bakındı,
Erhan Aktaş Meali
Yine o mahvoldu. Nasıl bir karar verdi!¹
Hasan Basri Çantay Meali
Yine kahr olası, nasıl ölçü yapdı o?!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hay kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (yine o) kahrolası, nasıl (da) ölçtü biçti!
İhsan Aktaş Meali
Sonra (bu tutumundan dönüş yapmayınca) o (tamamen) dışlanmış oldu, (Kur’an’ın tebliğ edilmesini engellemek için de) nasıl da (bir) plan yaptı. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra kahrolası nasılda planladı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra yine canı çıkacısa! Ne biçim ölçme biçmedir bu böyle!
İsmail Hakkı İzmirli
Nasıl ölçtü, biçti! Bir daha hay canı çıkası!
İsmail Yakıt
Yine kahrolası! Nasıl da ölçtü biçti!
Kadri Çelik Meali
Sonra yine kahrolası, nasıl bir değerlendirme yaptı?
Mahmut Kısa Meali
Evet; canı çıkası nankör, ne biçim ölçüp biçti!
Mahmut Özdemir Meali
Evet! Kahrolası, nasıl değerlendirdi?
Mehmet Çakır Meali
20,21. tekrar tekrar alıp verdi // bir güzel süzdü,
Mehmet Çoban Meali
Yine kahrolası nasıl ölçtü biçti? İndirdiğimiz gerçekleri kendi zavallı aklınca muhakeme etti! Cahil bilgisiz haliyle gerçeklerimizi küçümsedi!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra, kahrolası (yine) nasıl da ölçüp biçti!
Mehmet Türk Meali
Yine o kahrolası! Ne de ölçtü-biçti ya!
Muhammed Esed Meali
evet, o kendini mahveder böyle hesaplarla!
Mustafa Çavdar Meali
Evet kahrolasıca nasıl da ölçtü-biçti. 22/72, 41/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir daha canı çıkası, nasıl da ölçüp biçti!
Orhan Kuntman Meali
Kahrolası o kâfir nasıl ölçtü biçti!
Osman Fırat Meali
Sonra da kahrolası, nasıl da ölçülendirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Suat Yıldırım Meali
Hay kahrolası! Nasıl, nasıl da ölçtü biçti!
Süleyman Ateş Meali
Yine kahrolası nasıl ölçtü, biçti.
Süleyman Tevfik (1927)
19,20. Ona la'net olsun nasıl takdîr itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ah kahrolasıca, ne biçim ölçtü biçti!
Şaban Piriş Meali
Bir daha kahrolası nasıl da değerlendirdi.
Ümit Şimşek Meali
Yine kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir kez daha kahrolası, nasıl bir ölçü kullandı?!
Sardorxon Jahongir
Yana halokat bo‘lsin, qanday hisobga oldi?!
Eski Anadolu Türkçesi
andan la'net olındı nite endāze eyledi!
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı helāk olsun, nice taḳdīr eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yenə də ölüm olsun ona! Necə ölçdü-biçdi?!
M. Pickthall (English)
Again (self) destroyed is he, how he planned!
Yusuf Ali (English)
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Designed by ÖFK