×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 20

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَٓا اَرَى الْهُدْهُدَۘ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَٓائِب۪ينَ

Türkçe Transcript

Vetefekkade-ttayra fekâle mâ liye lâ erâ-lhudhude em kâne mine-lġâ-ibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kuşları araştırdı da ne oldu dedi, hüthüdü görmüyorum, yoksa bir yere mi gidip gizlendi?

Hüthüt kuşuna, çavuş kuşu da denir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Süleyman) Kuşları denetledikten sonra dedi ki: (Hani nerede,) "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa (kaçıp) kayıplara mı karıştı (ki çağırdığım halde gelmemiştir)?"

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bir gün ordunun kuşlar bölümüne göz gezdirirken: “Hüdhüdü niçin göremiyorum?” dedi. “Yoksa kayıplara mı karıştı?

Ahmet Tekin Meali

Süleyman uçar kuvvetleri, kuşları gözden geçirdi, denetledi. “İbibiği niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?” dedi.

Ahmet Varol Meali

Kuşları denetledi ve dedi ki: "Neden Hudhud'u göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?

Ali Bulaç Meali

Kuşları denetledikten sonra dedi ki: 'Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de Süleyman kuşları teftiş etti de şöyle dedi: “- Hüdhüd'ü niye (yerinde) göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kuşları teftiş etti. “Ne oluyor? Hüdhüdü bulamıyorum. Yoksa kaybolanlarda mı oldu?

Bayraktar Bayraklı Meali

Kuşları teftiş etti de dedi ki: “Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”

Besim Atalay Meali (1965)

Yoklayarak kuşlarını, dedi ki: «Göremem ben ibibiği, yoksa yitti mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Süleyman, ordusunun kuşlardan oluşan birliğini denetlerken dedi ki: “Hüdhüd’ü niçin göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?”

Cemil Said (1924)

20, 21. Tuyûr ordusunı gözden geçirdi. "Hüdhüd kuşunı (bir nev’i serguçli kuş) niçün görmüyorum, gelmedi mi? Eğer bana ma’kûl bir ma’zeret beyân itmez ise âna şedîd ’azâb ideceğim ve öldüreceğim" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21. Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: “Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Süleyman kuşları gözden geçirdi ve “Hüdhüdü niçin göremiyorum; yoksa kayıplara mı karıştı?” diye sordu.

Diyanet Vakfı Meali

(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

Edip Yüksel Meali

Kuşları denetledi ve, "Neden hüdhüdü görmüyorum, yoksa kaçak mı?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Süleyman) Kuşları gözden geçirdikten sonra şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?

Emrah Demiryent Meali

(Süleymân ordusundaki) kuşları teftiş etti, (bir kuşun yerinde olmadığını görünce) şöyle dedi: “Hudhud’u niçin göremiyorum, yoksa (görevini terk edip) kayıplara mı karıştı?

Erhan Aktaş Meali

Süleymân kuş topluluğunu yokladı. Sonra: “Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: «Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd’ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve kuşları teftîş edip, şöyle dedi: “Bana ne oldu da Hüdhüd'ü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?”

İhsan Aktaş Meali

Ve (bir gün Süleyman) kuşları teftiş ederken (kuş bakıcısı ve aynı zamanda istihbarat görevlisi olan) Hüdhüd’ü (İbranice orijinal ismi olan Hudad’ı) niçin göremiyorum? Yoksa (şu an) hazır olmayanlardan mı? dedi *

(*) Ayetlerde geçen hüdhüd, İbranice olan Hudad isminden Arapçaya geçmiş hâlidir. Hudad, yani Arapçaya geşmiş hâli olan (Hüdhüd) bilinen kuşun adı değ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Süleyman kuşu aradı ve “Bana ne oluyor ki hüdhüd’ü göremiyorum, yoksa kaybolanlardan birisi de o mu?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Süleyman kuşlardan birini aradı. Sonra dedi: "Hüthüte ne oldu, göremiyorum onu? Yoksa kayıplara mı karıştı?

İsmail Hakkı İzmirli

20, 21. Başka bir gün Süleyman kuşları yokladı da dedi ki «— Niye Çavuş kuşunu göremiyorum? Yoksa gaiplere mi karıştı? [³] * Reddolunmayacak derecede bir mazeret beyan edinceye kadar onu işkenceye uğratacağım veya boğazlayacağım».

[3] Yani saklı mı, burada değil mi?

İsmail Yakıt

Süleyman kuşlara göz gezdirdi ve dedi ki: “Hüdhüd’ü niye göremiyorum. Yoksa kayıplara mı karıştı?”

Kadri Çelik Meali

Ve kuşları denetledikten sonra dedi ki: “Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?”

Mahmut Kısa Meali

Sonra ordusundaki kuşları teftiş ederken, çavuşkuşu yani ibibik cinsinden olup, özel yeteneklerle donatılmış Hüdhüd adlı kuşun yerinde olmadığını gördü. Bunun üzerine, “Hüdhüd’ü niçin göremiyorum; yoksa görevini terk edip kayıplara mı karıştı?” dedi. Ordu içinde disiplini bozacak bu tür sorumsuzlukların ne büyük felâketlere mal olabileceğini gâyet iyi bildiğinden, işin ciddiyet ve önemini göstermek üzere şöyle dedi:

Mahmut Özdemir Meali

Kuşlar’ı yoklama yaptı; dedi ki: -"Bana ne oldu ki, Hüdhüd’ü (İbibik Kuşu’nu) göremiyorum? Yoksa Kaybolanlar’dan mı oldu?".

Mehmet Çakır Meali

sonra kuşa bakındı: " N'oluyor, neden hüdhüdü ortalıkta göremiyorum. Yoksa kayıplara mı karıştı?

Mehmet Çoban Meali

Süleyman kuşlar ordusunu kontrol etti. İçlerinde birini göremeyince dedi ki: "Neden Hüdhüd’ü göremiyorum. Yoksa kayıplara mı karıştı?" Hüdhüd Kuşlar ordusu içinde başına buyruk, akıllı, zeki bir askerdi. Onun başına buyruk hareketleri diğerlerine yansır endişesiyle:

Mehmet Okuyan Meali

(Süleyman) kuşları denetlemiş ve “Neden Hüdhüd’ü göremiyorum? [*] Yoksa kayıplardan mı oldu?

[Hüdhüd], bir kuşun adı olabileceği gibi -Allah bilir ya- bir yetkilinin sıfatı veya unvanı da olabilir.

Mehmet Türk Meali

(Süleyman) kuşları¹ denetledi ve: “Ben hüdhüdü² göremiyor muyum, yoksa o kayıplara mı karıştı?” dedi.³

1 Âyetin bu bölümü; “(Süleyman) hava kuvvetlerini denetledi.” diye de tercüme edilebilir. 2 Hüdhüd: Güzel ses ve nağme ile öten bir kuştur. Bu kuşa, “... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve [bir gün] kuşlar arasında göz gezdirirken: “Hüthütü niçin göremiyorum?” dedi, “Yoksa kayıplara mı karıştı?

Mustafa Çavdar Meali

Yine bir gün Süleyman kuşları denetlerken: – Hüthüt’ü neden göremiyorum? Dedi. Yoksa yine kayıplara mı karıştı?

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine o (bir gün) kuşları denetliyordu; birden sordu: “Hüdhüd’ü neden göremiyorum? Yoksa yine kayıplara mı karıştı?

Orhan Kuntman Meali

(Süleyman sonra) Kuşları gözden geçirdi, "Hüdhüd de nerede? Onu göremiyorum; yoksa kayıplara mı karıştı?

Osman Fırat Meali

Ve uçanları (kuşları) denetlerken, dedi ki: "Niçin Hüthüt (kuşunu) göremiyorum; yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kuşları teftiş etti de dedi ki: «Bana ne oldu? Hüdhüd'ü göremiyorum, yoksa gaiblerden mi oldu?»

Suat Yıldırım Meali

Bir de kuşları teftiş etti de: “Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı? ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"

Süleyman Tevfik (1927)

'Askeri meyânında olan kuşlardan birini araşdırub: "Hüdhüd'i görmüyorum, nereye gitdi? Yoksa burada değil mi idi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Süleyman kuşları teftiş etti. “Neden Hüdhüd’ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?” dedi.

Şaban Piriş Meali

Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?

Ümit Şimşek Meali

Kuşları denetlerken, “Hüdhüdü niye göremiyorum?” dedi. “Yoksa kayıplara mı karıştı?(4)

(4) Ordunun suya ihtiyacı olduğunda, hüdhüd suyun bulunduğu yerleri belirliyor, daha sonra Hz. Süleyman’ın emrindeki cinler de orayı kazarak su çıkarı... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşları teftiş etti de dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?"

Sardorxon Jahongir

U qushlarni ko‘‎zdan kechirdi va ularning orasida hudhudga ko‘‎zi tushmagach: “Nega men hudhudni ko‘‎rmayapman yoki u beruxsat ko‘‎zdan g‘‎oyib bo‘‎luvchilardan bo‘‎ldimi?” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı işdedi ķuşı pes eyitti “nedür baña görmezin ibügi yā oldı mı ġāyıblardan?”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳuşları ‘arż itdi, hüdhüdi görmedi, pes eyitdi: N’oldı baña, ibügigörmezin, yā ġāyiblerden mi oldı?

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra (Süleyman) quşları yoxlayıb dedi: “(Torpaq altında suyun harada olduğunu bilən) Hüdhüdü (şanapipiyi) niyə görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur?

M. Pickthall (English)

And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?

Yusuf Ali (English)

And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?(3262)

3262 Solomon was no idle or easy-going king. He kept all his organisation strictly up to the mark, both his armies literally and his forces (metaphori... Devamı..


Designed by ÖFK