×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şems / 2

وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَاۙۖ

Türkçe Transcript

Velkameri iżâ telâhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Güneş’in etrafında) Onu izlediği zaman Ay’a,

Abdullah Parlıyan Meali

ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya!

Ahmet Varol Meali

Onu izlediği zaman aya,

Ali Bulaç Meali

Onu izlediği zaman aya,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ayın onun peşinde gelişine,

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

[762] Şems sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 147.[763] Yemin edilen 11 varlık hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Ona uyan aya

Cemal Külünkoğlu Meali

Onu izleyerek (ışığını yansıtan) Ay’a,

Cemil Said (1924)

âna perver olan ay,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ardından gelmekte olan aya,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Işığı onun ardından geldiğinde aya;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onu izleyen aya,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve aya: uyduğu zaman ona

Emrah Demiryent Meali

(Güneşin batışından sonra ortaya çıkarak) onu izlediği vakit aya,

Erhan Aktaş Meali

Ve onu izleyen Ay'a,

Hasan Basri Çantay Meali

(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onu izlediğinde Ay’a,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya!

İhsan Aktaş Meali

Ve uyup onu (güneşi) izlediği (ay ile güneş arasına dünyanın girmediği, dünyanın gölgesi altında kalmadığı ve güneşi görüp ışığını yansıttığı) zaman aya, *

(* ) Ayette kullanılan“telâha” kelimesini “uyup izlemek” demektir. Bu kelime bağımlı olmayı, birine uyup ardınca gitmeyi ifade etmektedir. Gerçekten d... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Güneşin ışığını yansıttığı zaman aya,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

güneşin ardından doğan ay hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Güneşin ardınca doğan ay hakkı için,

İsmail Yakıt

Onu izlediğinde [telâhâ)¹ aya,

1 “Telâhâ” fiili; okumak, takip etmek, izlemek anlamındadır. Ay geceleri aydınlatma hususunda güneşi izler. Yani güneşten aldığı ışığı geceleri yansıt... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ve onu izlediği zaman aya.

Mahmut Kısa Meali

Ve gerek ışığını Güneş’ten alarak, gerekse onun batışından sonra ortaya çıkarak onu izlemekte olan Ay’a!

Mahmut Özdemir Meali

Ona uyduğu zaman Ay’a!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Güneşe ve aydınlığına! // onu izleyen aya,

Mehmet Çoban Meali

Güneşi takip eden ay,

Mehmet Okuyan Meali

Onu izlediğinde aya, [*]

Ayette geçen [telâ/tilavet] fiili “takip etmek” anlamındadır. Kur’an’ı tilavet etmek de onun ilkelerini takip etmektir. Ay ışığını güneşten aldığı gib... Devamı..

Mehmet Türk Meali

1,2. Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki aydınlığına, o aydınlığı (geceleyin) yansıtan aya,¹

1 Bu âyet, “o (güneşi) takip eden aya,” şeklinde de tercüme edilebilir. Konu ile ilgili olarak Bk. (Yûnus: 5)

Muhammed Esed Meali

ve güneşi(n ışığını) yansıtan ¹ ayı!

1 Lafzen, “onu izleyen (telâhâ)”, yani güneşi. Hicret’ten sonra 2. yüzyılda yaşamış olan büyük dilbilimci Ferrâ’ya göre, “bunun anlamı, ayın ışığını g... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onu izleyip meydana çıkan Aya. 21/33, 36/40

Mustafa İslamoğlu Meali

güneşin ışığını yansıtan[⁵⁷⁴⁶] ay şahit olsun![⁵⁷⁴⁷]

[5746] Lafzen: “Güneşi tilâvet eden Ay şahit olsun!” Tuluv, ayın güneşi izlediğini, yani ‘ışığını tilavet edip okuduğunu’ ifade eder. Ayın güneşin ışı... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Güneşin batmasıyla zulmete bürünen gökyüzünü, aydın kılmak için onun) Ardından gelmekte olan aya;

Osman Fırat Meali

Ve onu peşinde olan Ay,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere.

Suat Yıldırım Meali

Onu izlediği zaman ay hakkı için!

Süleyman Ateş Meali

Onu izleyen aya andolsun,

Güneş battıktan sonra doğan aya andolsun.

Süleyman Tevfik (1927)

Onı ta'kîb iden ay

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu takip ettiğinde ay önemlidir.

Şaban Piriş Meali

Onu takip eden Ay'a.

Ümit Şimşek Meali

Ve onu izlediğinde Aya,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu izlediğinde Ay'a,

Sardorxon Jahongir

U quyoshning ortidan kelgan oyga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı eylük ḥaķķı-y-içün ķaçan ardınca geldi anuñ ya'nį ayuñ ilk günleri yā ķaranulıġı yā aça güneş nūrını.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ay ḥaḳḳı‐çun.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;

M. Pickthall (English)

And the moon when she followeth him,

Yusuf Ali (English)

By the Moon(6148) as she follows him;

6148 The first pair is the glorious sun, the source of our light and physical life, and the moon which follows or acts as second to the sun for illumi... Devamı..


Designed by ÖFK