×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 2

اَنْ جَٓاءَهُ الْاَعْمٰىۜ

Türkçe Transcript

En câehu-l-a’mâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yanına kör geldi diye.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Efendimize dini konuları öğrenmek üzere) O âmâ (gözleri görmeyen kişi) geldi (ve) kendisini (meşgul etti) diye (böyle tepki gösterdi).

Abdullah Parlıyan Meali

kör olan kimse geldi diye.

Ahmet Tekin Meali

Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.

Ahmet Varol Meali

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ali Bulaç Meali

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendisine o a'mâ geldi diye...

Bahaeddin Sağlam Meali

1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

[719] ‘Abese sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 343.[720] Hz. Peygamber’in uyarılmasına neden olan olay hakkında bilgi... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Ona kör geldiğinde

Cemal Külünkoğlu Meali

Kör kişi yanına geldi diye.

Cemil Said (1924)

1,2. Kendi nezdine bir a’mâ geldiği içün (Muhammed ’aleyhisselâm) yüzini ekşitdi ve arkasını çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]

Hz.Peygamber, İslâm hakkında kendisinden bilgi almaya gelen kibirli bazı müşrik liderleriyle görüşürken sahabilerden gözleri görmeyen Abdullah b. Ummi... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Görme engelli o kişi geldi diye.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel Meali

O kör adam geldi diye.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendisine âmâ geldi, diye.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü ona a'mâ geldi

Emrah Demiryent Meali

1-2. (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini, îmâna davet etmek üzere, İslâm’ı tebliğ etmekte olan Peygamber,) gözleri görmeyen bir (mü’m) inin kendisine gelmesinden (ve o anki durumdan haberdar olmadığından ötürü ardı ardına birkaç defa, “Ey Allah’ın resûlü! Allah’ın sana öğrettiklerinden bana da öğret!” demesi üzerine o anki tebliğ ile ilgili sözünün kesilmesinden) ötürü hoşnut olmadı ve (tebliğ vazifesini yapmak üzere tekrardan yönünü müşriklere) döndü.

Erhan Aktaş Meali

O gözleri görmeyen geldi diye.

Hasan Basri Çantay Meali

kendisine o a'maa geldi diye.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendisine o kör adam geldi diye.

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)

(1)Bu sûreye isim olan “Abese” kelimesi “yüzünü ekşitti” anlamındadır. Birgün Resûlullah (asm)Kureyş’in ileri gelenlerine İslâm’ı teblîğ ederken, Ümm-... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

1,2. (Elçi, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için tam uğraştığı bir sırada) yanına görmeyen (âmâ) biri geldi diye (kendisiyle ilgilenirse, diğerleri kendini terk edeceğinden endişe ettiği için) yüzünü ekşitti ve (sırtını) döndü (iltifat edip ilgilenmedi). (*)

(*) Hz. Peygamber putperest önderlerin ikna edilmesi halinde onları izleyen halkın İslâm’ı daha kolay benimseyecekleri düşüncesiyle onlarla da meşgul... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kör olan geldi diye.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kör geldi diye.

İsmail Hakkı İzmirli

1, 2. Kendisine, âmânın, (Ümmü Mektum oğlunun) gelmesinden yüzünü ekşitip çevirdi.

İsmail Yakıt

Kendisine kör geldi diye.

Kadri Çelik Meali

Yanına o kör geldi diye.

Mahmut Kısa Meali

Cahiliye döneminin değer yargılarına göre hem bireysel hem de ekonomik ve sosyal açıdan zayıf kabul edilen, aynı zamanda gözleri görmeyen bir mümin, Peygamberin yanına gelerek, onun çok önemli gördüğü bu konuşmasını yarıda kesti ve kendi ölçülerine göre “ayak takımı” olarak bildikleri kimseleri meclislerinde görmek istemeyen müşrikleri tedirgin edip, onların dâvete kulak vermelerini engelledi diye.

Mahmut Özdemir Meali

Görmeyen / A’mâ yanına geldi diye!

Mehmet Çakır Meali

1,2. A'mâ geldi diye // surat asıp sırtını döndü.

Mehmet Çoban Meali

Gözleri görmeyen biri eldi diye! O, kendini üstün görüyor. Görme engelliyle birlikte bulunmak, birlikte görünmek istemiyor.

Mehmet Okuyan Meali

1,2. Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü. [*]

Yüzünü ekşitip arkasını dönen kişi”nin Mekke’nin ileri gelenlerinden biri olma ihtimali çok yüksektir. Buna göre, söz konusu kişi Velîd b. Muğâr’adır.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden¹ hoşlanmadı² ve yüzünü çevirdi.

1 Hz. Aişe ve İbnu Abbas’tan: “Abese sûresi, Hz. Hatice’nin dayısının oğlu, âmâ Abdullah b. Ümmi Mektûm hakkında nâzil oldu. Abdullah, Peygamberimize ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı! ¹

1 Birçok sağlam rivayete dayanan bir Hadis’te kaydedildiği gibi, bir gün Hz. Peygamber müşrik Mekke’nin en nüfuzlu kabile reislerinden bir kısmı ile s... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gözleri görmeyen kişi yanına geldi diye. 11/30

Mustafa İslamoğlu Meali

Elçi’ye âmâ geldi diye…[⁵⁵⁶⁵]

[5565] Veya: “O (rasul) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı, yanına âmâ geldi diye…” Müteakip 3 ve 4. âyetlerin okunuşuna bağlı olarak ilk iki âyeti... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

1,2. (Peygamber, Kureyş’in kodamanlarından birini İslam’a davet ederken) Huzuruna bir a'ma (fakir) geldi diye, yüzünü ekşitti, ona iltifatta bulunmadı.

Osman Fırat Meali

O âmâ geldi diye,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Suat Yıldırım Meali

1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Hz. Aişe’den (r.a) şöyle dediği nakledilmiştir: “Abese diye başlayan ayetler, âma olan İbn Ümmi Mektum hakkında indi. O Resûlullah’a (a.s.m) gelip: “B... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Kör geldi diye.

Süleyman Tevfik (1927)

1,2. Yanına a'mâ geldiği zamân yüzüni ekşidüb çevirdi. [¹]

[1] Bir gün ekâbir-i Kureyş Rasûl-i Ekrem'in nezdine gelmişlerdi. Fahr-i Kâinât onlara İslâm'ın mezâyâsından bahisle İslâm'a da'vet itmekde ve bununla... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

O kör [1], sana geldi diye [2].

[1] Surenin iniş sebebi ile ilgili rivayet şudur: Abdullah b. Ümmü Mektum, Allah'ın Elçisi sallallahu aleyhi ve selleme gelerek "Ya Muhammed, beni yan... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Ümit Şimşek Meali

Yanına âmâ geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanına kör adam geldi diye.

Sardorxon Jahongir

Zero, uning huzuriga ko‘‎zi ojiz odam kelgan edi.

Izoh: Kelgan odam Abdulloh ibn Ummi Maktum ismli ko‘‎zi ojiz kishi edi. U Rasulullohning band ekanliklarini sezmay o‘‎zining savollariga javob olishga... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

1-2. yüz burudı ya'nį peyġamber daħı yüz döndürdi kim geldi aña gözsüz.

Satıraltı Meal (1534)

gözsüz özine geldükde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.

M. Pickthall (English)

Because the blind man came unto him.

Yusuf Ali (English)

Because there came to him the blind man (interrupting).


Designed by ÖFK