اَنْ جَٓاءَهُ الْاَعْمٰىۜ
Türkçe Transcript
En câehu-l-a’mâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yanına kör geldi diye.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Efendimize dini konuları öğrenmek üzere) O âmâ (gözleri görmeyen kişi) geldi (ve) kendisini (meşgul etti) diye (böyle tepki gösterdi).
Abdullah Parlıyan Meali
kör olan kimse geldi diye.
Ahmet Tekin Meali
Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.
Ahmet Varol Meali
Kendisine o kör kişi geldi diye.
Ali Bulaç Meali
Kendisine o kör geldi diye.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendisine o a'mâ geldi diye...
Bahaeddin Sağlam Meali
1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Besim Atalay Meali (1965)
Ona kör geldiğinde
Cemal Külünkoğlu Meali
Kör kişi yanına geldi diye.
Cemil Said (1924)
1,2. Kendi nezdine bir a’mâ geldiği içün (Muhammed ’aleyhisselâm) yüzini ekşitdi ve arkasını çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Görme engelli o kişi geldi diye.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Edip Yüksel Meali
O kör adam geldi diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisine âmâ geldi, diye.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü ona a'mâ geldi
Emrah Demiryent Meali
1-2. (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini, îmâna davet etmek üzere, İslâm’ı tebliğ etmekte olan Peygamber,) gözleri görmeyen bir (mü’m) inin kendisine gelmesinden (ve o anki durumdan haberdar olmadığından ötürü ardı ardına birkaç defa, “Ey Allah’ın resûlü! Allah’ın sana öğrettiklerinden bana da öğret!” demesi üzerine o anki tebliğ ile ilgili sözünün kesilmesinden) ötürü hoşnut olmadı ve (tebliğ vazifesini yapmak üzere tekrardan yönünü müşriklere) döndü.
Erhan Aktaş Meali
O gözleri görmeyen geldi diye.
Hasan Basri Çantay Meali
kendisine o a'maa geldi diye.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendisine o kör adam geldi diye.
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)
İhsan Aktaş Meali
1,2. (Elçi, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için tam uğraştığı bir sırada) yanına görmeyen (âmâ) biri geldi diye (kendisiyle ilgilenirse, diğerleri kendini terk edeceğinden endişe ettiği için) yüzünü ekşitti ve (sırtını) döndü (iltifat edip ilgilenmedi). (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Kör olan geldi diye.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kör geldi diye.
İsmail Hakkı İzmirli
1, 2. Kendisine, âmânın, (Ümmü Mektum oğlunun) gelmesinden yüzünü ekşitip çevirdi.
İsmail Yakıt
Kendisine kör geldi diye.
Kadri Çelik Meali
Yanına o kör geldi diye.
Mahmut Kısa Meali
Cahiliye döneminin değer yargılarına göre hem bireysel hem de ekonomik ve sosyal açıdan zayıf kabul edilen, aynı zamanda gözleri görmeyen bir mümin, Peygamberin yanına gelerek, onun çok önemli gördüğü bu konuşmasını yarıda kesti ve kendi ölçülerine göre “ayak takımı” olarak bildikleri kimseleri meclislerinde görmek istemeyen müşrikleri tedirgin edip, onların dâvete kulak vermelerini engelledi diye.
Mahmut Özdemir Meali
Görmeyen / A’mâ yanına geldi diye!
Mehmet Çakır Meali
1,2. A'mâ geldi diye // surat asıp sırtını döndü.
Mehmet Çoban Meali
Gözleri görmeyen biri eldi diye! O, kendini üstün görüyor. Görme engelliyle birlikte bulunmak, birlikte görünmek istemiyor.
Mehmet Okuyan Meali
1,2. Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü. [*]
Mehmet Türk Meali
1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden¹ hoşlanmadı² ve yüzünü çevirdi.
Muhammed Esed Meali
çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı! ¹
Mustafa Çavdar Meali
Gözleri görmeyen kişi yanına geldi diye. 11/30
Mustafa İslamoğlu Meali
Elçi’ye âmâ geldi diye…[⁵⁵⁶⁵]
Orhan Kuntman Meali
1,2. (Peygamber, Kureyş’in kodamanlarından birini İslam’a davet ederken) Huzuruna bir a'ma (fakir) geldi diye, yüzünü ekşitti, ona iltifatta bulunmadı.
Osman Fırat Meali
O âmâ geldi diye,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Suat Yıldırım Meali
1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş Meali
Kör geldi diye.
Süleyman Tevfik (1927)
1,2. Yanına a'mâ geldiği zamân yüzüni ekşidüb çevirdi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
O kör [1], sana geldi diye [2].
Şaban Piriş Meali
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Ümit Şimşek Meali
Yanına âmâ geldi diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yanına kör adam geldi diye.
Sardorxon Jahongir
Zero, uning huzuriga ko‘zi ojiz odam kelgan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
1-2. yüz burudı ya'nį peyġamber daħı yüz döndürdi kim geldi aña gözsüz.
Satıraltı Meal (1534)
gözsüz özine geldükde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
M. Pickthall (English)
Because the blind man came unto him.
Yusuf Ali (English)
Because there came to him the blind man (interrupting).
Designed by ÖFK