26 Şubat 2021 - 14 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

En câehu-l-a’mâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kendisine (dini konuları öğrenmek üzere) o âmâ (gözleri görmeyen kişi) geldi (ve kendisini meşgul etti) diye (böyle tepki gösterdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yanına kör geldi diye.

Abdullah Parlıyan Meali

kör olan kimse geldi diye.

Ahmet Tekin Meali

Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.

Ahmet Varol Meali

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ali Bulaç Meali

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendisine o a'mâ geldi diye...

Bahaeddin Sağlam Meali

1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*

Besim Atalay Meali

Ona kör geldiğinde

Cemal Külünkoğlu Meali

Kör adam yanına geldi diye.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel Meali

O kör adam geldi diye.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendisine âmâ geldi, diye.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü ona a'mâ geldi

Erhan Aktaş Meali

O gözleri görmeyen geldi diye.

Hasan Basri Çantay Meali

kendisine o a'maa geldi diye.

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Kör olan birisi geldi diye.

İsmail Hakkı İzmirli

1, 2. Kendisine, âmânın, (Ümmü Mektum oğlunun) gelmesinden yüzünü ekşitip çevirdi.

Kadri Çelik Meali

Yanına o kör geldi diye.

Mahmut Kısa Meali

Cahiliye döneminin değer yargılarına göre hem bireysel hem de ekonomik ve sosyal açıdan zayıf kabul edilen, aynı zamanda gözleri görmeyen bir mümin, Peygamberin yanına gelerek, onun çok önemli gördüğü bu konuşmasını yarıda kesti ve kendi ölçülerine göre “ayak takımı” olarak bildikleri kimseleri meclislerinde görmek istemeyen müşrikleri tedirgin edip, onların dâvete kulak vermelerini engelledi diye.

Mehmet Türk Meali

1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden1 hoşlanmadı2 ve yüzünü çevirdi.*

Muhammed Esed Meali

çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı! 1

Mustafa Çavdar Meali

Gözleri görmeyen kişi yanına geldi diye. 11/30

Mustafa İslamoğlu Meali

Elçi’ye âmâ geldi diye…[5565]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Suat Yıldırım Meali

1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. *

Süleyman Ateş Meali

Kör geldi diye.

Süleymaniye Vakfı Meali

O kör [1], sana geldi diye [2].*

Şaban Piriş Meali

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Ümit Şimşek Meali

Yanına âmâ geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yanına kör adam geldi diye.

Eski Anadolu Türkçesi

1-2. yüz burudı ya'nį peyġamber daħı yüz döndürdi kim geldi aña gözsüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.

M. Pickthall (English)

Because the blind man came unto him.

Yusuf Ali (English)

Because there came to him the blind man (interrupting).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.