لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Türkçe Transcript
Lehu mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(s) yuhyî ve yumît(u)(s) ve huve ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerin ve yerin (hepsinin ve herkesin) mülkü (ve egemenliği) O’nundur. (Her canlıya ve her hücresine her an hayat verip) Dirilten ve öldürendir. O, her şeye güç yetirendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
Ahmet Tekin Meali
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O'na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerin ve yerin malikiyet ve idaresi O’nundur. O, diriltir ve öldürür. (Hayat ve ölüm, O’nun elindedir.) O, her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerin, yerin barkı O'nundur, O diriltir, O öldürür, her bir şeye gücü yetişir O'nun
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’na aittir. Hayat veren de öldüren de O’dur. O’nun gücü her şeye yeter.
Cemil Said (1924)
Semâvâtın ve arzın hükümdarlığı Allâh’ındır. Hayât viren ve öldiren odur, o her şeye kâdirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O’nundur. Hem hayat verir hem öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel Meali
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
Emrah Demiryent Meali
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (O) diriltir ve öldürür. O, her şeye kâdirdir.
Erhan Aktaş Meali
Göklerin ve yeryüzünün mülkü¹ yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Hayat verir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İhsan Aktaş Meali
Göklerin ve yerkürenin (tüm evrenin) mutlak mülkiyet ve hâkimiyeti yalnızca O’nundur. Diriltir (hayat verir) ve ölümü gerçekleştirir. Ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde olanların tümünün sahibi O dur. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerin, göklerin hakanlığı Onundur. O diriltir de, öldürür de. Onun her nesneye gücü yeticidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerin ve yerin mülk ve hâkimiyeti O/nundur. O, diriltir, O, öldürür, O, her şeye tamamıyle kaadirdir.
İsmail Yakıt
Göklerin ve yerin hâkimiyeti/mülkü O’na aittir. O, hayat veren ve öldürendir. Zira O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Yaşatan ve öldüren O’dur. Ölü bedenleri bir Gün diriltecek olan da O’dur. Çünkü O, her şeye kadirdir.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’in ve Gökler’in mülkü (yönetimi) O’nundur. Hayat veriyor, öldürüyor. O her şeye güç yetirendir.
Mehmet Çakır Meali
Göklerin ve yerin yönetimi ve denetimi de ona aittir. Canı veren de alan da odur. O, her şeye kadirdir.
Mehmet Çoban Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. Yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma yetkisi Allah’a aittir. Sadece Allah diriltir, Allah öldürür. İnsan Allah’ın yaratılış yasasına göre doğar, yaşar ve ölür. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Mehmet Türk Meali
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur. Dirilten de öldüren de Odur. Ve Onun gücü kesinlikle her şeye yeter.
Muhammed Esed Meali
O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı Allah’ındır. Hayat veren de öldüren de Odur. Zira O, her şeye gücü yeten/her şey için bir ölçü koyandır. 10/31, 54/49
Mustafa İslamoğlu Meali
O’na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O’dur.
Orhan Kuntman Meali
Göklerin ve yerin mülk ve hükümranlığı O'nundur, diriltir ve öldürür, her şeye kâdirdir O!
Osman Fırat Meali
Gökleri ve yerin mülkü onundur. Yaşatır ve öldürür ve her şeye muktedirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerin ve yerin mülki O'nundur. O, dirildir ve öldirir. Har şeye kâdirdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
Şaban Piriş Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerning hukmronligi Unikidir. U tiriltiradi va o‘ldiradi. U barcha narsaga qodir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
anuñdur pādişāhlıġı göklerüñ daħı yirüñ. dirürür daħı öldürür daħı ol her nesene üzere güci yiter.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ. Dirildür ve öldürür ve olbarça nesneye ḳādirdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Dirildən də, öldürən də Odur. O, hər şeyə qadirdir!
M. Pickthall (English)
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do things.
Yusuf Ali (English)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
Designed by ÖFK