×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 196

اِنَّ وَلِـِّيَ اللّٰهُ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْكِتَابَۘ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِح۪ينَ

Türkçe Transcript

İnne veliyyiya(A)llâhu-lleżî nezzele-lkitâb(e)(s) vehuve yetevellâ-ssâlihîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Çünkü) Hiç şüphesiz, benim Velim (sahibim ve vekilim); Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini en güzel) yapan (Yüce Kudrettir ve Kur’an-ı Kerim her türlü küfür ve kötülükten korumak üzere gönderilmiştir).

Abdullah Parlıyan Meali

Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah'tır. Çünkü O'dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.

Ahmet Tekin Meali

Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kur'ân'ı bölüm bölüm indiren Allah'tır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 11/54-56; 26/75-78; 43/26-28.

Ahmet Varol Meali

Benim dostum Kitab'ı indiren Allah'tır. O salihleri kendine dost edinir.

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur'an'ı indiren Allah'dır ve o bütün salihlere de yardım eder.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz benim sahibim, kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere sahip çıkar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.

Besim Atalay Meali (1965)

Benim vekilim kitap indiren Allahtır, onatların vekili de o

Cemal Külünkoğlu Meali

Doğrusu benim koruyucum bu Kitab’ı indiren Allah’tır. Zira O, dürüst ve erdemli olanların koruyucusudur.

Cemil Said (1924)

"Çünki benim sâhibim Allâh’dır o Allâh ki kitâbı inzâl itmiş ve ’âdilleri muhâfaza itmekde bulunmuşdur."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ama bilin ki benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri koruyup kollar.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.

Edip Yüksel Meali

"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz ki, benim velim (bana yardım edip, beni koruyan), Kitâb’ı (Kur’ân’ı), bana vahyeden Allah’tır. Ve O bütün sâlih kullarının yardımcısı ve koruyucusudur.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz benim velim¹, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih² olanların velisidir.

1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur\an\da yer alan, “veli” sözcüğe; “dost,” anlamı verilmesi doğru değildir. Bu sözcük, etik anl... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Benim velim, kitabı indiren Allah’tır; O, salihlerin veliliğini yapar.

[2/257; 3/68; 42/9; 4/45]

Hayrat Neşriyat Meali

“Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb'ı (Kur'ân'ı) indiren Allah'dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.”

İhsan Aktaş Meali

(Ama bilin ki) şüphesiz benim velim (yegâne sığınağım, sahibim, koruyucum, yardımcım ve kurtarıcım) Kitabı (kur’an’ı) indiren Allah’tır. Ve O (kullarından) salih (erdemli) olanlarını koruyup gözetir.

İlyas Yorulmaz Meali

Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah’dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten benim gözeticim Allah’tır. O, bütün iyilerin de gözeticisidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Benim işime bakan, Kitabı indiren Allah/tır. O, salihlerin işine bakar [¹].

[1] Veya benim yârim, Kitabı indiren Tanrıdır. O, salihleri yâr edinir.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O, iyi ve yararlı işler yapanları [sâlihîn] dost edinir.”

Kadri Çelik Meali

“Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder.”

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü benim yegâne sığınağım, koruyucum, yardımcım ve dostum, bu Kitabı gönderen Allah’tır ve O, iyilik yapan kullarını asla yardımsız, çâresiz bırakmayacaktır. Zira O, iyilik yapanların dostu ve koruyucusudur.”

Mahmut Özdemir Meali

Benim veliyyim, Kitab’ı indirmiş olan Allah’tır. O, Salihler’e (İyiler’e) veliyylik yapıyor.

Mehmet Çakır Meali

Benim tek sahibim, bana Kur'anı indiren Allah'tır. O aynı zamanda bütün hayırlı kulların da sahibidir.

Mehmet Çoban Meali

"Muhakkak ki; benim koruyucum Allah’tır. O kitabı indirdi. O iyilere sahip çıkar!"

Mehmet Okuyan Meali

(De ki:) “Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır.

Mehmet Türk Meali

Ve onlara: “Zira benim yardımcım, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, inandığını yaşayan kullarına daima yardım eder.”

Muhammed Esed Meali

Doğrusu, benim koruyucum bu kitabı indiren Allah’tır; çünkü O’dur dürüst olanların koruyucusu.

Mustafa Çavdar Meali

–Benim velim ve yardımcım bu kitabı/Kuran’ı indiren Allah’tır. Zira o iyi kullarını korumaya devam eder. 2/257, 42/9, 45, 1947/11

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ama) unutmayın ki, benim velim Kitab’ı indiren Allah’tır: zira, dürüst ve erdemli olanların velayetini O üstlenecektir.

Orhan Kuntman Meali

Çünkü benim velim (dostum, yardımcım) o Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah’tır ve O, bütün salih kullarına da yardım ediyor!

Osman Fırat Meali

Şüphesiz benim velîm, kitabı indiren Allah’tır ve O, iyi olan kullara velilik ediyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ'dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.

Suat Yıldırım Meali

Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. [11, 54-56; 26, 75-78; 43, 26-28]

Süleyman Ateş Meali

Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).

Süleyman Tevfik (1927)

"Benim dostum ve sâhibim kitâbı (Kur'ân'ı) indiren Allâh Te'âlâ'dır. O, sâlihlerin velisi ve dostıdır."

Süleymaniye Vakfı Meali

Benim velim, bu Kitabı indiren Allah’tır. O, iyilere velilik eder.

Şaban Piriş Meali

-Benim velim, kitabı indiren Allah'tır.

Ümit Şimşek Meali

Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Benim Velî'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barışı seven kulları koruyup gözetir."

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, mening yolg‘‎iz Egam bu kitobni nozil qilgan Allohdir. U solih kishilarni o‘‎ziga do‘‎st tutadi.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ arķa viricüm ikinüm Tañrı’dur ol kim indürdi kitāb’ı daħı ol iş başarıcılıķ eyler śāliḥlere.

Satıraltı Meal (1534)

Benüm yardımcım Tañrı Ta‘ālādur. Ol kim indürdi Ḳur’ānı. Daḫı ol yardımcı‐sıdur ṣāliḥ ḳullaruñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, mənim hamim Kitabı (Qur’anı) nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayədarlıq edər!

M. Pickthall (English)

Lo! my Protecting Friend is Allah who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.

Yusuf Ali (English)

"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.


Designed by ÖFK