رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْم۪يعَادَ
Türkçe Transcript
Rabbenâ veâtinâ mâ ve’adtenâ ‘alâ rusulike velâ tuḣzinâ yevme-lkiyâme(ti)(k) inneke lâ tuḣlifu-lmî’âd(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbimiz, bize ver peygamberlerine vaadettiklerini ve aşağılık bir hale getirme bizi kıyamet gününde, gerçekten de sen vaadinden dönmezsin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbimiz, elçilerin (vesilesiyle) va’ad ettiklerini bize de ver, (nimet ve nusretinden mahrum bırakma,) kıyamet gününde de bizi ’hor ve aşağılık’ kılma. Şüphesiz Sen, asla va’adine muhalefet etmeyensin (Hakk sözünde duransın).
Abdullah Parlıyan Meali
Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla vadettiğin şeyleri bize ver. Kıyamet günü yüzümüzü kara çıkarma. Şüphesiz sen, sözünden asla caymazsın.”
Ahmet Tekin Meali
“Ey Rabbimiz, bize Rasullerinin ağzından va'dettiklerini de ver. Kıyamet günü bizi rezil rüsvay etme. Sen belirlenmiş hesap gününü gerçekleştirme sözünden dönmeyecek ve ertelemeyeceksin” diyenlerdir.
Ahmet Varol Meali
"Ey Rabbimiz! Peygamberlerin vasıtasıyla vaadetmiş olduklarını bize ver ve kıyamet gününde bizi rezil etme! Şüphesiz sen asla sözünden dönmezsin."
Ali Bulaç Meali
'Rabbimiz, elçilerine va'dettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi 'hor ve aşağılık' kılma. Şüphesiz Sen, va'dine muhalefet etmeyensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Rabbimiz, peygamberlerinin lisânı üzere bize vâdettiğin sevabı ver ve kıyamet gününde bizi rüsvay etme. Şüphe yok ki sen vaadinden dönmezsin.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ey Rabbimiz! Resullerin vasıtasıyla bize söz verdiklerini ver, kıyamet günü bizi alçaltma! (Mahrum bırakma) Hiç şüphesiz Sen, sözünde duransın.” derler.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ey Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vaad ettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil etme; şüphesiz sen vaadinden caymazsın.”
Besim Atalay Meali (1965)
Ey Tanrımız! Peygamberlere verdiğin sözü, bize dahi ver, kıyamet günü horlama sen bizleri, caymazsın sen sözünden»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla vaat ettiğin (dünyada hidayeti ve üstünlüğü, ahirette de cennet nimetlerini) bize bahşet ve kıyamet günü bizi mahcup etme! Şüphesiz Sen, sözünden asla caymazsın!”
Cemil Said (1924)
Yâ rabbi bize rasüllerinle va’d itdiğini ihsân iyle. Bizi kıyâmet güninde mahzûn itme. Sen va’dinde aslâ halef itmezsin" didiler.,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen şüphesiz sözünden caymazsın".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Rabbimiz! Peygamberlerin aracılığı ile bize va’dettiklerini ver bize. Kıyamet günü bizi rezil etme. Şüphesiz sen, va’dinden dönmezsin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbimiz! Peygamberlerin aracılığıyla bize vaad ettiklerini ver bize; kıyamet gününde bizi rezil etme. Sen asla sözünden caymazsın.”
Diyanet Vakfı Meali
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vâdettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil-rüsvay etme; şüphesiz sen vâdinden caymazsın!
Edip Yüksel Meali
"Rabbimiz, elçilerin yoluyla bize söz verdiğin şeyi ver, diriliş gününde bizi rezil etme. Sen sözünden hiç caymazsın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdiğin sözden dönmezsin".
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbena! Hem Peygamberlerine karşı bizlere va'dettiklerini ihsan buyur da Kıyamet günü yüzlerimizi kara çıkarma, şübhe yok ki sen va'dinde hulfetmezsin
Emrah Demiryent Meali
Rabbimiz, bize peygamberlerin vasıtasıyla vadettiğini ver, (bizden razı ol) bizi hesap gününde rezil perişan etme. Şüphesiz ki sen, (asla) vaadinden dönmezsin!”
Erhan Aktaş Meali
Rabb'imiz! Resullerinin diliyle vadettiklerini bize ver, Kıyamet Günü'nde bizi alçaltma; kuşkusuz, Sen, verdiğin sözden dönmezsin.
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Rabbimiz, senin peygamberlerine karşı bize va'd etdiklerini ver bize. Kıyaamet günü yüzümüzü kara çıkarma. Şübhe yok ki Sen asla sözünden dönmezsin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla vadettiklerini bize ver, kıyamet gününde bizi rezil etme. Sen vaadinden dönmezsin.”
Hayrat Neşriyat Meali
Rabbimiz! Artık peygamberlerin vâsıtasıyla bize va'd ettiklerini bize ver ve bizi kıyâmet günü rezîl etme! Şübhesiz ki sen, va'd(in)den dönmezsin.”(3)
İhsan Aktaş Meali
Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla bize vaad ettiğin şeyi (dünyada hidayet ve istikamet üzere yaşamayı ve ahirette de cennet nimetlerini) bize bahşet ve kıyamet günü bizi mahcup etme! Şüphesiz Sen, sözünden asla caymazsın!”
İlyas Yorulmaz Meali
“Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla vaat ettiklerini bize ver. Kıyamet günü bizi alçaltma, elbette ki sen vaadinden dönmezsin” diye duya ederler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey çalabımız! Elçilerinle bize verdiğin sözü yerine getir. Kıyamet günü bizi alçaltma. Çünkü sen verdiğin sözden dönmezsin."
İsmail Hakkı İzmirli
«Ey Rabbimiz Peygamberlerinle bize vaadettiğini ver, kıyamet günü bizi rüsva etme, çünkü sen vaadinden dönmezsin».
İsmail Yakıt
“Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla bize vaat ettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi mahcup [tuhzina] etme! Muhakkak ki Sen sözünden caymazsın!”
Kadri Çelik Meali
“Rabbimiz! Peygamberlerin vesilesiyle vaat ettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen şüphesiz sözünden caymazsın.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey Rabb’imiz! Elçilerin aracılığıyla bize vadettiğini, yani, dünyada zafer ve üstünlüğü, ahirette ise sonsuz cennet nimetlerini bizlere bahşet; Diriliş Günü bizi mahcup etme! Kuşku yok ki Sen, verdiğin sözden asla caymazsın!”
Mahmut Özdemir Meali
Rabbimiz! Kıyâmet günü bizi utandırma / rezil etme! Rasûllerine vaad ettiğin şeyleri bize de ver! Sen, Mîâd’den / Verilmiş Vaad’den dönmezsin.
Mehmet Çakır Meali
Ya Rab! Elçilerin vasıtasıyla vadettiklerini ver artık bize, bizi kıyamet gününde perişan etme. Çünkü sen sözünden dönmezsin. "
Mehmet Çoban Meali
"Rabbimiz! Resulün aracılığıyla bize vadettiklerini ver! Kıyamet günü bizi rezil etme! Şüphesiz sen sözünden dönmezsin!" derler.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbimiz! Bize, elçilerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil etme! Şüphesiz ki sen sözünden dönmezsin.” [*]
Mehmet Türk Meali
“Ey Rabbimiz! Bize Peygamberlerin vasıtasıyla vâdettiklerini ver ve kıyamet günü bizi, rezil-rüsva etme. Şüphesiz Sen verdiğin sözden asla dönmezsin.” (diye dua ederler.)
Muhammed Esed Meali
“Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla vaad ettiğin şeyi bize bahşet ve Kıyamet Günü bizi mahcup etme! Şüphesiz, sen sözünden asla caymazsın!”
Mustafa Çavdar Meali
Rabbimiz, bize elçilerin aracılığıyla vaat ettiklerini ver ve bizi kıyamet günü rezili rüsva etme, zira sen vaadinden asla dönmezsin. 4/87, 30/6
Mustafa İslamoğlu Meali
“Rabbimiz! Elçilerin aracılığıyla yaptığın vaadi bize bahşet ve Kıyamet Günü bizi mahcup etme! Çünkü Sen, vaadinden asla caymazsın!”
Orhan Kuntman Meali
Ey Rabbimiz, bize peygamberlerinin (vasıtasıyla) va'd ettiklerini (cennet nimetlerini) ikram et, kıyamet günü (bütün yaratıkların huzurunda) rezil etme bizi, şüphe yok ki Sen, sözünden asla dönmezsin" diye niyaz ederler.
Osman Fırat Meali
Rabbimiz, bize resulünle vaad ettiklerini ver; dirilme günü bizi rezil etme; sen vaad ettiğinden caymazsın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Rabbimiz! Peygamberlerine karşı bizlere vaad buyurduklarını bizlere ihsan buyur. Ve bizleri Kıyamet gününde rüsvay etme. Şüphe yok ki, sen vaad buyurduğundan dönmezsin.»
Suat Yıldırım Meali
“Rabbena! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettiğin mükâfatları bize lütfet, bizi kıyamet günü rezil ve perişan eyleme. Sen asla sözünden dönmezsin! ”
Süleyman Ateş Meali
Rabbimiz bize, elçilerine va'dettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil, perişan etme. Zira sen verdiğin sözden caymazsın!
Süleyman Tevfik (1927)
Yâ Rabbî! Rasûllerinin lisânı ile bize va'd iylediğin şeyi (cennet ve sevâbı) vir ve bizi kıyâmet gününde rezîl ve rüsvay itme, sen va'dinde halef itmezsin (dirler)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbimiz! Elçilerin aracılığı ile söz verdiğin her şeyi bize ver. Kıyamet günü bizi perişan etme. Sen sözünden dönmezsin."[*]
Şaban Piriş Meali
Rabbimiz, bize elçilerinle vaat ettiğin şeyleri ver ve kıyamet günü bizi perişan etme, sen sözünden dönmezsin.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbimiz! Elçilerinle bize vaad ettiğin şeyi bize ver; kıyamet gününde bizi rezil etme. Sen zaten vaadinden dönmezsin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver; kıyamet günü bizi rezil etme! Sen, vaadine asla ters düşmezsin."
Sardorxon Jahongir
Ey Robbimiz, bizga rasullaring orqali va’da qilganingni bergin va bizni qiyomat kuni sharmanda qilmagin. Darhaqiqat, Sen hech qachon va’dangga xilof qilmaysan.
Eski Anadolu Türkçesi
“iy çalabumuz! daħı virgil bize anı kim va'da eyledūñ bize yalavaçlaruñ üzere. daħı rüsvāy eyleme bizi ķıyāmet güni; bayıķ sen ħilāf eylemezsin va'deyi.”
Satıraltı Meal (1534)
Yā Allāh vir bize va‘de eylegen nesneyi nebī dīni üstine, daḫı rüsvāy eyle‐me bizi ḳıyāmet güninde. Taḥḳīḳ sen va‘deye ḫilāf eylemezsin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey Rəbbimiz! Öz peyğəmbərlərin vasitəsilə bizə və’d etdiklərini ver və qiyamət günündə bizi rüsvay etmə! Əlbəttə, Sən Öz və’dinə xilaf çıxmazsan!”
M. Pickthall (English)
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
Yusuf Ali (English)
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
Designed by ÖFK