لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَنْ طَبَقٍۜ
Türkçe Transcript
Leterkebunne tabekan ‘an tabak(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ki siz mutlaka tabakadan tabakaya binip atlayacak (uzaydaki yüksek katlara, mekânlara veya manevi makamlara ulaşacaksınız. Ya da, ibadet, istikamet ve kanaatle boyut değiştirip enerji bedenlerinizle velayet mertebelerinde dolaşacak)sınız.
Abdullah Parlıyan Meali
Siz ey insanlar! Hiç şüphesiz bir halden bir hale geçeceksiniz yani doğum, gençlik, ihtiyarlık, hastalık, sağlık, fakirlik, zenginlik, ölüm, kıyamet, ahiret gibi safhalardan geçeceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Elbette siz, ey inkâr edenler, kademe kademe artan şiddetli azaplara dûçâr olacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Siz kat bekat bir şeye bineceksiniz. (Veya birbirine benzer dönemlerden geçeceksiniz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Siz en gücün, halden hale uğrarsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
Muhakkak siz biri diğeriyle bağlantılı olarak halden hale geçeceksiniz.
Cemil Said (1924)
16,17,18,19. Şemsin gurûbundan sonra kalan kırmızılığa, etrâfı kaplayub setr iden giceye, bedr-i tâm hâlinde olan kamere kasem iderim ki ey insân hâlden hâle gireceksin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Siz halden hale geçeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel Meali
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz siz; (bebeklik, çocukluk, gençlik, olgunluk, yaşlılık, ölüm, kıyamet, yeniden diriltiliş ve âhiret hayatındaki değişik safhalardan geçerek) bir hâlden başka bir hâle geçeceksiniz.
Erhan Aktaş Meali
Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.¹
Hasan Basri Çantay Meali
siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Siz, halden hale geçeceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ki siz ey insanlar!) Mutlaka tabakadan tabakaya binecek (hâlden hâle geçecek)siniz!
İhsan Aktaş Meali
16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Kasem ederim akşamın alaca karanlığına, (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) geceye ve onun (o gecenin) içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki (ey insanlar!) Elbette siz, bir (manyetik) katmandan (uzayın bir manyetik alanından) bir diğer katmana (uzayın başka bir manyetik alanına, aya ve gezegenlere) bineceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Halden hale (bebeklik, çocukluk, gençlik, olgunluk, yaşlılık zenginlik, fakirlik gibi) değişeceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
siz ne de olsa kılıktan kılığa gireceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Siz elbette halden hale uğrayacaksınız.
İsmail Yakıt
Elbette siz hâlden hâle [tabak] geçersiniz.
Kadri Çelik Meali
Ki şüphesiz siz (Allah'a doğru) birbiriyle uyumlu bir aşamadan diğerine geçeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Siz de evrendeki diğer tüm varlıklar gibi hâlden hâle geçecek ve Rabb’inizle buluşuncaya dek aşama aşama ilerleyeceksiniz. Yolculuğunuz ana rahminde başlayacak; oradaki yaratılış evrelerini tamamladıktan sonra doğum, çocukluk, gençlik, olgunluk, ihtiyarlık merdivenlerini birer birer tırmanacak; sonra ölüm, berzah, diriliş, hesap aşamalarından geçerek yolculuğun son aşamasına, ebedî âhiret yurduna varacaksınız ve orada ya cennet nîmetleri içinde sonsuz bir hayat yaşayacak, ya da ebedî cehennem azâbına mahkûm olacaksınız!
Mahmut Özdemir Meali
Elbette, tabakadan tabakaya bindirilip geçersiniz.
Mehmet Çakır Meali
siz bakalım daha ne hallere gireceksiniz.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz siz halden hale geçeceksiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz.
Mehmet Türk Meali
Elbette siz, halden hale¹ geçeceksiniz.
Muhammed Esed Meali
[işte böylece, ey insanlar,] siz adım adım ilerleyeceksiniz. ¹⁰
Mustafa Çavdar Meali
Siz mukadder sona doğru adım adım ilerliyorsunuz. 22/5-6, 23/12...17
Mustafa İslamoğlu Meali
ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.[⁵⁶⁴⁵]
Orhan Kuntman Meali
Siz kuşkusuz bir halden bir hale geçirileceksiniz!..
Osman Fırat Meali
Elbette siz tabakadan *tabakaya bineceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.
Suat Yıldırım Meali
Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman Ateş Meali
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Süleyman Tevfik (1927)
Siz insânlar, halden hâle tahvîl olunursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kesinlikle basamak basamak ilerleyeceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Ümit Şimşek Meali
Siz bir tabakadan diğerine geçeceksiniz.(2)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Albatta sizlar bosqichma-bosqich minib yashab kelasizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
binesiz bir ḥala bir ḥalden.
Satıraltı Meal (1534)
Bir ḥālden bir ḥāle döneceksiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!
M. Pickthall (English)
That ye shall journey on from plane to plane.
Yusuf Ali (English)
Ye shall surely travel from stage to stage.(6047)
Designed by ÖFK