اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۙ
Türkçe Transcript
İnnehu lekavlu rasûlin kerîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki Kur'an, büyük bir elçinin sözüdür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz O (Kur’an), üstün kerem (ve şeref) sahibi bir elçinin (kesinlikle Allah’tan getirdiği Hakk) sözüdür (ve gerçektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.
Ahmet Tekin Meali
O Kur'ân, şerefli asil bir elçinin ağzından size ulaşan ilâhî kelâmdır.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak bu Kur'an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu Kur’an, kerim bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20. Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu, kerim olan bir elçinin sözüdür
Cemal Külünkoğlu Meali
Bu Kur’an (Allah katında) kerim (şerefli) olan bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Cemil Said (1924)
Kur’ân muhterem rasûlün (Cibrîl’in) Kur’ân’ıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-20. O Kur’an gerçekten değerli, güçlü ve arşın sahibi katında itibarlı bir elçinin sözüdür.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel Meali
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
muhakkak o (Kur'an)i kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Emrah Demiryent Meali
Hiç şüphesiz O (Kur’ân), çok değerli bir Resûl’ün (vasıtasıyla, size ulaşan Allah’ın) kelâmıdır.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz o¹ çok şerefli bir resûl sözüdür;²
Hasan Basri Çantay Meali
Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O (:vahiy), değerli bir Resulün (getirdiği) sözüdür;
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz o (Kur'ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl'in, vahiyden ibâret)sözüdür!
İhsan Aktaş Meali
19, 20 - Şüphesiz o (Kur’an), değerli, güçlü (ve) Arş’ın (kâinatın) sahibi (olan Allah) katında itibarlı, orada (meleklerce) sayılan bir elçinin (Cebrail’in Allah’tan getirdiği) sözüdür. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu Kur’an çok çok değerli bir elçinin sözüdür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
işte Kur’an görklü bir elçinin , Cebrail’in bildirdiği sözdür,
İsmail Hakkı İzmirli
Kur/an pek kıymetli, kuvvetli,
İsmail Yakıt
Muhakkak ki bu Kur’an, şerefli/yüce bir elçinin (getirdiği) sözdür.⁶
Kadri Çelik Meali
Ki şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Mahmut Kısa Meali
Evet, bütün bunlara yemin olsun ki, bu Kur’an, şerefli bir Elçinin, vahiy meleği Cebrail’in doğrudan Rabb’inden alıp Muhammed’in kalbine indirdiği bir kelâmdır, Allah’ın sözüdür!
Mahmut Özdemir Meali
O, elbette şerefli bir rasûlün (elçinin) sözüdür.
Mehmet Çakır Meali
bu Kuran, çok saygın bir meleğin getirdiği sözlerdir.
Mehmet Çoban Meali
Elçimizin sözleri ona vahyettiğimiz sözlerdir. Size vahyimizi açıklayan elçimizin değeri büyüktür.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in ulaştırdığı) sözüdür. [*]
Mehmet Türk Meali
Kesinlikle o (Kur’an), şerefli bir elçi (olan Cebrâil’in, Allah’tan getirdiği) sözdür.
Muhammed Esed Meali
bakın, bu [ilahî kelâm], gerçekten soylu bir elçinin [vahyedilmiş] sözüdür, ⁵
Mustafa Çavdar Meali
Kesinlikle bu Kuran, seçkin bir elçinin getirdiği sözdür. 2/97-98, 26/192...197
Mustafa İslamoğlu Meali
Ki elbet bu (Kur’an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;[⁵⁶⁰²]
Orhan Kuntman Meali
19,20. Kur'an kuşkusuz:, Arş'ın sahibi Allah’ın katında çok itibarlı, çetin bir kudrete sahip şerefli bir elçinin (Cebrail a.s.'in) sözüdür! (Muhammed s.a.s.’e indirdiği Hak kelâmıdır)
Osman Fırat Meali
Kesinlikle o (Kur’an) kerim elçinin sözüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Suat Yıldırım Meali
Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail'in getirip okuduğu sözdür!
Süleyman Ateş Meali
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu, bir rasûl-i kerîmin kavlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Göreceksin ki) Kur’ân değerli bir elçinin sözüdür[*],
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Ümit Şimşek Meali
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
Sardorxon Jahongir
Albatta, bu Qur’on hurmatli elchining so‘zidir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ol yalavaç sözidür [311b] 'azįz;
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān ḳavlidür, vaḥy‐i imindür, resūl‐i kerīm ki Cebrā’ildür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm olan bir elçinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır.
M. Pickthall (English)
That this is in truth the word of an honoured messenger,
Yusuf Ali (English)
Verily this is the word of a most honourable Messenger,(5988)
Designed by ÖFK