×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kalem / 19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَٓائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَٓائِمُونَ

Türkçe Transcript

Fetâfe ‘aleyhâ tâ-ifun min rabbike vehum nâ-imûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat onlar uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela-afet onun (bahçesinin, çiftliğinin, atölyesinin, ticarethanesinin ve partisinin-hükümetinin) üstünü sarıp-kuşatıvermişti.

[Not: Evet, onlar bu gaflet ve hıyanet içinde iken Rabbin tarafından oluşan ve zalimlerin peşinde dolaşan İlahi bir emir, bir afet o bağın altını üstü... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.

Ahmet Varol Meali

Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,

Ali Bulaç Meali

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir afet üstünü sarıp-kuşatıverdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar uykuda iken Rabbinden bir azap o bağların üzerinde dolaştı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrının katından bir dolaşan, bahçeleri dolaştı, onlarsa uyurlardı

Cemal Külünkoğlu Meali

Ancak onlar uyurken Rabbinden gelen bir âfet/salgın o bahçeyi sarıvermişti de

Cemil Said (1924)

Bunlar uyur iken bir felâket ’ârız oldı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

19-20. Fakat onlar uykudayken rabbin tarafından gelen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi de bahçe kesilip kurumuş gibi oldu.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

Edip Yüksel Meali

Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı

Emrah Demiryent Meali

19-20. Nihâyet onlar uykuda iken Rabbin tarafından gönderilen bir âfet (ateş) bahçeyi sardı da bahçe (tamamen yanarak) simsiyah kesildi.

Erhan Aktaş Meali

Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ama onlar uyurken, Rabbinden gelen bir afet bahçeyi sardı,

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.

İhsan Aktaş Meali

19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından doğal bir afet (ateş) bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar uykuda iken çalabın yönünden gelen bir kırlağan bahçeyi yakıp kavurdu.

İsmail Hakkı İzmirli

Kendileri uykudayken Rabbin tarafından bahçeyi bir felâket kapladı [⁴].

[4] Bir kasırga onu mahv ve berbat etti veya bahçe yağmaya uğradı. Veya bahçeye bir ateş düştü bahçeyi yaktı, kavurdu.

İsmail Yakıt

Fakat onlar uykuda iken Rabbin tarafından bir âfet/ateş [tâ’ifun] bahçeyi sarıvermişti.

Kadri Çelik Meali

Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Mahmut Kısa Meali

Derken, onlar geceleyin uyudukları bir sırada, Rabb’in tarafından gönderilen kuşatıcı bir afet bahçelerini çepeçevre sarıvermiş,

Mahmut Özdemir Meali

Onlar uyurken, rabbinden bir felaket orayı sardı.

Mehmet Çakır Meali

Ama onlar uykuda iken, bir Tanrı görevlisi, bahçelerinin üzerinde şöyle bir gezinmiş ve

Mehmet Çoban Meali

Onlar uyurken bahçelerinin üzerine belâ yağdırdık.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar uykudayken, Rabbinden (gelen) kuşatıcı bir afet orayı sarmıştı.

Mehmet Türk Meali

Fakat onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından bir afet, o (bahçeyi) kuşatıverdi.

Muhammed Esed Meali

bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o [bahçeyi] sarmıştı,

Mustafa Çavdar Meali

Onlar daha uykudayken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi sarıverdi. 29/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) öyle bir yokladı ki!..

Orhan Kuntman Meali

Fakat onlar uykuda iken, Rabbin katından gönderilen bir -yangın âfeti- belâ, o bahçeyi sardı da;

Osman Fırat Meali

Derken, rabbinden onun (bahçenin) üzerini onlar uyurlarken (zarar vermek için) bir dolaşan dolaştı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}

Süleyman Ateş Meali

Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar uykuda iken rabbin tarafından bir ateş belâsı gelüb bağçeyi yakdı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı.

Şaban Piriş Meali

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

Sardorxon Jahongir

Bas, tunda ular uyquda bo‘‎lgan chog‘‎larida, u bog‘‎ ustida Robbingiz tomonidan bo‘‎lmish aylanuvchi ofat aylanib chiqdi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes degzindi anuñ üzere degzinici ya'nį belā çalabuñda anlar uyırlarken.

Satıraltı Meal (1534)

Pes gezdi anuñ üstine gice‐y‐ile Tañrı ‘aẕābı, anlar uyuḳlamışlarken.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.

M. Pickthall (English)

Then a visitation came upon it while they slept

Yusuf Ali (English)

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord,(5608) (which swept away) all around, while they were asleep.

5608 It was a terrible storm that blew down and destroyed the fruits and the trees. The whole place was changed out of all recognition.


Designed by ÖFK