فَطَافَ عَلَيْهَا طَٓائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَٓائِمُونَ
Türkçe Transcript
Fetâfe ‘aleyhâ tâ-ifun min rabbike vehum nâ-imûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat onlar uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela-afet onun (bahçesinin, çiftliğinin, atölyesinin, ticarethanesinin ve partisinin-hükümetinin) üstünü sarıp-kuşatıvermişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.
Ahmet Tekin Meali
Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.
Ahmet Varol Meali
Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,
Ali Bulaç Meali
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir afet üstünü sarıp-kuşatıverdi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar uykuda iken Rabbinden bir azap o bağların üzerinde dolaştı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrının katından bir dolaşan, bahçeleri dolaştı, onlarsa uyurlardı
Cemal Külünkoğlu Meali
Ancak onlar uyurken Rabbinden gelen bir âfet/salgın o bahçeyi sarıvermişti de
Cemil Said (1924)
Bunlar uyur iken bir felâket ’ârız oldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-20. Fakat onlar uykudayken rabbin tarafından gelen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi de bahçe kesilip kurumuş gibi oldu.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel Meali
Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
Emrah Demiryent Meali
19-20. Nihâyet onlar uykuda iken Rabbin tarafından gönderilen bir âfet (ateş) bahçeyi sardı da bahçe (tamamen yanarak) simsiyah kesildi.
Erhan Aktaş Meali
Fakat onlar daha uyanmadan, Rabb'in tarafından bir dolaşan onun üzerinde dolaştı.
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ama onlar uyurken, Rabbinden gelen bir afet bahçeyi sardı,
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.
İhsan Aktaş Meali
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından doğal bir afet (ateş) bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar uykuda iken çalabın yönünden gelen bir kırlağan bahçeyi yakıp kavurdu.
İsmail Hakkı İzmirli
Kendileri uykudayken Rabbin tarafından bahçeyi bir felâket kapladı [⁴].
İsmail Yakıt
Fakat onlar uykuda iken Rabbin tarafından bir âfet/ateş [tâ’ifun] bahçeyi sarıvermişti.
Kadri Çelik Meali
Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.
Mahmut Kısa Meali
Derken, onlar geceleyin uyudukları bir sırada, Rabb’in tarafından gönderilen kuşatıcı bir afet bahçelerini çepeçevre sarıvermiş,
Mahmut Özdemir Meali
Onlar uyurken, rabbinden bir felaket orayı sardı.
Mehmet Çakır Meali
Ama onlar uykuda iken, bir Tanrı görevlisi, bahçelerinin üzerinde şöyle bir gezinmiş ve
Mehmet Çoban Meali
Onlar uyurken bahçelerinin üzerine belâ yağdırdık.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar uykudayken, Rabbinden (gelen) kuşatıcı bir afet orayı sarmıştı.
Mehmet Türk Meali
Fakat onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından bir afet, o (bahçeyi) kuşatıverdi.
Muhammed Esed Meali
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o [bahçeyi] sarmıştı,
Mustafa Çavdar Meali
Onlar daha uykudayken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi sarıverdi. 29/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) öyle bir yokladı ki!..
Orhan Kuntman Meali
Fakat onlar uykuda iken, Rabbin katından gönderilen bir -yangın âfeti- belâ, o bahçeyi sardı da;
Osman Fırat Meali
Derken, rabbinden onun (bahçenin) üzerini onlar uyurlarken (zarar vermek için) bir dolaşan dolaştı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
Suat Yıldırım Meali
19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}
Süleyman Ateş Meali
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar uykuda iken rabbin tarafından bir ateş belâsı gelüb bağçeyi yakdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar uykudayken Rabbinin emriyle bir afet, bahçeyi sarıp sarmaladı.
Şaban Piriş Meali
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.
Ümit Şimşek Meali
Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Sardorxon Jahongir
Bas, tunda ular uyquda bo‘lgan chog‘larida, u bog‘ ustida Robbingiz tomonidan bo‘lmish aylanuvchi ofat aylanib chiqdi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes degzindi anuñ üzere degzinici ya'nį belā çalabuñda anlar uyırlarken.
Satıraltı Meal (1534)
Pes gezdi anuñ üstine gice‐y‐ile Tañrı ‘aẕābı, anlar uyuḳlamışlarken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.
M. Pickthall (English)
Then a visitation came upon it while they slept
Designed by ÖFK