وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ
Türkçe Transcript
Vemâ yestevî-l-a’mâ velbasîr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ne körle gören eşit olur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Körle, gören eşit olamaz.
Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
Ahmet Tekin Meali
Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü'min bir olmaz.
Ahmet Varol Meali
Görmeyenle gören bir olmaz.
Ali Bulaç Meali
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Ali Fikri Yavuz Meali
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kör ile gören eşit değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Besim Atalay Meali (1965)
Körle gören, Bir düzeyde olamaz!
Cemal Külünkoğlu Meali
Kör ile gören bir değildir.
Cemil Said (1924)
19,20,21. A’mâ ile gören, zulumât ile nûr ve gölge ile harâret müsâvî olmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kör ile gören bir olmaz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
19-21. Görmeyenle gören, karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne kör ile gören eşit olur,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ne kör ile gören, müsavi olur
Emrah Demiryent Meali
(Manen) kör olanla (basiretle) gören, bir olmaz.
Hasan Basri Çantay Meali
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İhsan Aktaş Meali
19, 20, 21. (Ey insanlar!) Kör (gerçeği görmeyen) ile (gerçeği) gören, karanlıklar (cehalet) ile ışık (ilim) ve (serinletici) gölgelik ile yakıcı sıcaklık bir olmaz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kör olanla gören bir değildir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görenle görmiyen bir değildir,
İsmail Hakkı İzmirli
Kör ile gören,
İsmail Yakıt
Ne görmeyenle gören bir olur,
Kadri Çelik Meali
Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.
Mahmut Kısa Meali
Hakikati gören ile görmeyen de bir olmaz!
Mahmut Özdemir Meali
Ne Kör ve Gören eşit olur,
Mehmet Çakır Meali
Görenle görmeyen bir olmaz.
Mehmet Çoban Meali
Ey insanlar! Ayetlerimizin gösterdiği gerçekleri görenlerle görmeyen körler, sağırlar bir olmaz.
Mehmet Okuyan Meali
19,20,21,22. Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. [*] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [*]
Mehmet Türk Meali
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.¹
Muhammed Esed Meali
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Mustafa Çavdar Meali
Ne gerçeği görenle görmeyen bir olur... 13/16-19
Mustafa İslamoğlu Meali
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,[³⁹⁰⁴]
Orhan Kuntman Meali
Kör ile gören. (Kâfir ile mümin)
Osman Fırat Meali
Ve kör ile gören bir olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kör ile gören müsavî olmaz.
Suat Yıldırım Meali
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Süleyman Ateş Meali
Körle, gören bir olmaz.
Süleyman Tevfik (1927)
Kör ile gözli bir olmaz,
Süleymaniye Vakfı Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Şaban Piriş Meali
Körle gören bir değildir.
Ümit Şimşek Meali
Ne kör ile gören bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Körle, gören bir olmaz!
Sardorxon Jahongir
Qalb ko‘zi ko‘r bo‘lgan kofir bilan haqni ko‘ruvchi mo‘min hech qachon barobar bo‘lmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
19-21. daħı berāber degül gözsüz daħı görür ne daħı ķarañulıķlar ne daħı aydınlıķ ne daħı gölge ya'nį uçmaķ ne daħı od.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı berāber olmaz gözsüz bile görici kişi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kor ilə görən eyni olaz.
M. Pickthall (English)
The blind man is not equal with the seer;
Yusuf Ali (English)
The blind and the seeing are not alike;(3904)
Designed by ÖFK