×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fâtır / 19

وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ

Türkçe Transcript

Vemâ yestevî-l-a’mâ velbasîr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne körle gören eşit olur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Körle, gören eşit olamaz.

Abdullah Parlıyan Meali

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,

Ahmet Tekin Meali

Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü'min bir olmaz.

Ahmet Varol Meali

Görmeyenle gören bir olmaz.

Ali Bulaç Meali

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kör ile gören eşit değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Besim Atalay Meali (1965)

Körle gören, Bir düzeyde olamaz!

Cemal Külünkoğlu Meali

Kör ile gören bir değildir.

Cemil Said (1924)

19,20,21. A’mâ ile gören, zulumât ile nûr ve gölge ile harâret müsâvî olmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kör ile gören bir olmaz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

19-21. Görmeyenle gören, karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel Meali

Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne kör ile gören eşit olur,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne kör ile gören, müsavi olur

Emrah Demiryent Meali

(Manen) kör olanla (basiretle) gören, bir olmaz.

Erhan Aktaş Meali

Körle gören bir değildir.¹

1- Gerçeği görenle, görmeyen bir değildir.

Hasan Basri Çantay Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kör ile gören bir değildir;

[40/58; 6/50, 104]

Hayrat Neşriyat Meali

19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İhsan Aktaş Meali

19, 20, 21. (Ey insanlar!) Kör (gerçeği görmeyen) ile (gerçeği) gören, karanlıklar (cehalet) ile ışık (ilim) ve (serinletici) gölgelik ile yakıcı sıcaklık bir olmaz. *

(*) Karanlık belirsizlik ve savunmasızlık iken, aydınlık belirginlik ve güvendir. Kur’an’da hep nûrun tekil sığasıyla, karşıtı olan zülumâtın/karanlık... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kör olanla gören bir değildir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Görenle görmiyen bir değildir,

İsmail Hakkı İzmirli

Kör ile gören,

İsmail Yakıt

Ne görmeyenle gören bir olur,

Kadri Çelik Meali

Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.

Mahmut Kısa Meali

Hakikati gören ile görmeyen de bir olmaz!

Mahmut Özdemir Meali

Ne Kör ve Gören eşit olur,

Mehmet Çakır Meali

Görenle görmeyen bir olmaz.

Mehmet Çoban Meali

Ey insanlar! Ayetlerimizin gösterdiği gerçekleri görenlerle görmeyen körler, sağırlar bir olmaz.

Mehmet Okuyan Meali

19,20,21,22. Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. [*] Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın. [*]

Benzer mesaj: Mü’min 40:58 Bu ayet ruhen ölülere duyurulamayacağını göstermektedir. Ölü ruha duyurulamayacağına göre, bedenen ölmüş kişilere de elbet... Devamı..

Mehmet Türk Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.¹

1 Bu âyet mecâzen; “kâfirle Müslüman, bâtıllarla hak, cennet ile cehennem asla bir değildir” anlamına gelebilir. Karanlığın çoğul olması bâtılın çok ç... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Mustafa Çavdar Meali

Ne gerçeği görenle görmeyen bir olur... 13/16-19

Mustafa İslamoğlu Meali

Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,[³⁹⁰⁴]

[3904] Buradaki görme akleden kalple ilgilidir.

Orhan Kuntman Meali

Kör ile gören. (Kâfir ile mümin)

Osman Fırat Meali

Ve kör ile gören bir olmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kör ile gören müsavî olmaz.

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]

Süleyman Ateş Meali

Körle, gören bir olmaz.

Süleyman Tevfik (1927)

Kör ile gözli bir olmaz,

Süleymaniye Vakfı Meali

Kör ile gören bir olmaz.

Şaban Piriş Meali

Körle gören bir değildir.

Ümit Şimşek Meali

Ne kör ile gören bir olur,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Körle, gören bir olmaz!

Sardorxon Jahongir

Qalb ko‘‎zi ko‘‎r bo‘‎lgan kofir bilan haqni ko‘‎ruvchi mo‘‎min hech qachon barobar bo‘‎lmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

19-21. daħı berāber degül gözsüz daħı görür ne daħı ķarañulıķlar ne daħı aydınlıķ ne daħı gölge ya'nį uçmaķ ne daħı od.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı berāber olmaz gözsüz bile görici kişi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kor ilə görən eyni olaz.

M. Pickthall (English)

The blind man is not equal with the seer;

Yusuf Ali (English)

The blind and the seeing are not alike;(3904)

3904 Now we are offered some contrasts between those who obey Allah's Law and are thus citizens of Allah's Kingdom and those who are rebels against Al... Devamı..


Designed by ÖFK