15 Mayıs 2021 - 3 Şevval 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ yestevî-l-a’mâ velbasîr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Körle, gören eşit olamaz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne körle gören eşit olur.

Abdullah Parlıyan Meali

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,

Ahmet Tekin Meali

Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü'min bir olmaz.

Ahmet Varol Meali

Görmeyenle gören bir olmaz.

Ali Bulaç Meali

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve kör ile gören eşit değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Besim Atalay Meali (1962)

Körle gören, Bir düzeyde olamaz!

Cemal Külünkoğlu Meali

Kör ile gören bir değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kör ile gören bir olmaz.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel Meali

Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne kör ile gören eşit olur,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne kör ile gören, müsavi olur

Erhan Aktaş Meali

Körle gören bir değildir.¹*

Hasan Basri Çantay Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat Meali

19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İlyas Yorulmaz Meali

Kör olanla gören bir değildir.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Kör ile gören,

Kadri Çelik Meali

Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.

Mahmut Kısa Meali

Hakikati gören ile görmeyen de bir olmaz!

Mehmet Okuyan Meali

19,20,21,22. Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.* Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.**

Mehmet Türk Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1*

Muhammed Esed Meali

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Mustafa Çavdar Meali

Ne gerçeği görenle görmeyen bir olur... 13/16-19

Mustafa İslamoğlu Meali

Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,[3904]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve kör ile gören müsavî olmaz.

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]

Süleyman Ateş Meali

Körle, gören bir olmaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kör ile gören bir olmaz.

Şaban Piriş Meali

Körle gören bir değildir.

Ümit Şimşek Meali

Ne kör ile gören bir olur,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Körle, gören bir olmaz!

Eski Anadolu Türkçesi

19-21. daħı berāber degül gözsüz daħı görür ne daħı ķarañulıķlar ne daħı aydınlıķ ne daħı gölge ya'nį uçmaķ ne daħı od.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kor ilə görən eyni olaz.

M. Pickthall (English)

The blind man is not equal with the seer;

Yusuf Ali (English)

The blind and the seeing are not alike;(3904)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.