سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ
Türkçe Transcript
Sened’u-zzebâniye(te)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Biz de yakında zebanileri çağırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz de zebanileri çağırıp (kendisini hor ve hakir olarak onlara teslim ederek cehenneme attıracağız.)
Abdullah Parlıyan Meali
Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız.
Ahmet Tekin Meali
Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz.
Ahmet Varol Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ali Bulaç Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani'leri çağıracağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Besim Atalay Meali (1965)
Biz de zebanileri çağıracağız
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz de o gün zebanileri (cehennem görevlilerini) çağıracağız.
Cemil Said (1924)
17,18. O ittibâ’ına nidâ ider ise biz de zebâniler ile ânı cehenneme göndeririz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz de zebânileri çağıracağız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz de zebânileri çağıracağız!
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali
Biz de zebanileri çağıracağız..
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de Zebanileri çağıracağız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz, çağıracağız zebanileri
Emrah Demiryent Meali
Biz de (onu ateşe sürükleyecek olan cehennemde vazifeli meleklerimizi) zebanileri çağıracağız.
Erhan Aktaş Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz (de) zebanileri çağırırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Hayrat Neşriyat Meali
(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız!
İhsan Aktaş Meali
Biz, (nasıl olsa, o gün cehennem) görevlileri (melekleri) çağıracağız.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde zebanileri çağıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de zebanileri çağırırız.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de zebanileri çağırırız.
İsmail Yakıt
Biz de zebanileri çağıracağız.
Kadri Çelik Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Mahmut Kısa Meali
Biz de azap meleklerini çağıracağız, bakalım kim üstün gelecek!
Mahmut Özdemir Meali
Biz de çağıracağız Zebâniy’i!
Mehmet Çakır Meali
biz de zebanîleri çağırırız.
Mehmet Çoban Meali
Onları cehenneme atacak zebanileri çağırırız. Zebaniler onu ve adamlarını cehenneme sürükleyerek götürür.
Mehmet Okuyan Meali
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
Mehmet Türk Meali
17,18. Bizim Zebanileri¹ çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!
Muhammed Esed Meali
[o zaman] Biz de semavî azap güçlerini çağırırız!
Mustafa Çavdar Meali
Biz de o gün zebanileri çağıracağız. 43/74…78, 66/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.[⁵⁸²⁰]
Orhan Kuntman Meali
Biz de zebânileri çağırırız.
Osman Fırat Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz de çağıracağızdır zebanîleri.
Suat Yıldırım Meali
Biz de Zebanîleri çağırırız!
Süleyman Ateş Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz de yakında onun üzerine cehennem zebânîlerini çağırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de çağıracağız zebanileri.
Şaban Piriş Meali
Çağıracağız zebanileri..
Ümit Şimşek Meali
Biz de zebanileri çağıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz de çağıracağız zebanileri!
Sardorxon Jahongir
Biz esa azob farishtalarini chaqiramiz!
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. pes oķısuñ dirnegini; tįz oķıyavuz zebānileri.
Satıraltı Meal (1534)
Yardım‐ıçun biz daḫı zebānīleri oḳuruz, anı çeküp cehenneme bıraḳmaġa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!
M. Pickthall (English)
We will call the guards of hell.
Yusuf Ali (English)
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!(6215)
Designed by ÖFK