×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Alak / 18

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَۙ

Türkçe Transcript

Sened’u-zzebâniye(te)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz de yakında zebanileri çağırırız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz de zebanileri çağırıp (kendisini hor ve hakir olarak onlara teslim ederek cehenneme attıracağız.)

Abdullah Parlıyan Meali

Biz de azap meleklerimiz olan zebanileri çağıracağız.

Ahmet Tekin Meali

Biz de üzerlerine, aman dinlemeyen, gücüne karşı konulmayan, yakaladığının işini bitiren zebânileri sevkedeceğiz.

Ahmet Varol Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ali Bulaç Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, (onu cehenneme atsınlar diye) Zebani'leri çağıracağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

[781] İnanç özgürlüğüne engel olanların durumu hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 240-245.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz de zebanileri çağıracağız

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz de o gün zebanileri (cehennem görevlilerini) çağıracağız.

Cemil Said (1924)

17,18. O ittibâ’ına nidâ ider ise biz de zebâniler ile ânı cehenneme göndeririz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz de zebanileri çağıracağız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz de zebânileri çağıracağız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz de zebânileri çağıracağız!

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

Biz de zebanileri çağıracağız..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz de Zebanileri çağıracağız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz, çağıracağız zebanileri

Emrah Demiryent Meali

Biz de (onu ateşe sürükleyecek olan cehennemde vazifeli meleklerimizi) zebanileri çağıracağız.

Erhan Aktaş Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz (de) zebanileri çağırırız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Hayrat Neşriyat Meali

(Artık kendisini Cehenneme atmak üzere) zebânîleri çağıracağız!

İhsan Aktaş Meali

Biz, (nasıl olsa, o gün cehennem) görevlileri (melekleri) çağıracağız.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde zebanileri çağıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz de zebanileri çağırırız.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz de zebanileri çağırırız.

İsmail Yakıt

Biz de zebanileri çağıracağız.

Kadri Çelik Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Mahmut Kısa Meali

Biz de azap meleklerini çağıracağız, bakalım kim üstün gelecek!

Mahmut Özdemir Meali

Biz de çağıracağız Zebâniy’i!

Mehmet Çakır Meali

biz de zebanîleri çağırırız.

Mehmet Çoban Meali

Onları cehenneme atacak zebanileri çağırırız. Zebaniler onu ve adamlarını cehenneme sürükleyerek götürür.

Mehmet Okuyan Meali

İleride biz de zebanileri çağıracağız!

Mehmet Türk Meali

17,18. Bizim Zebanileri¹ çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!

1 Zebani: Lügatte esas olarak, polis yani “zabıta kuvveti” demektir. Kelime olarak çoğuldur. Terim olarak, cehenneme gidenlerle meşgul olan azap melek... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[o zaman] Biz de semavî azap güçlerini çağırırız!

Mustafa Çavdar Meali

Biz de o gün zebanileri çağıracağız. 43/74…78, 66/6

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.[⁵⁸²⁰]

[5820] “Cehennem muhafızları” olarak kullanılan zebâni, zâbin, zebine, zibniyye ya da zibniy kelimesinin çoğuludur. Kökeni Adnanî Araplara uzanan Vâ’i... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Biz de zebânileri çağırırız.

Osman Fırat Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz de çağıracağızdır zebanîleri.

Suat Yıldırım Meali

Biz de Zebanîleri çağırırız!

Süleyman Ateş Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz de yakında onun üzerine cehennem zebânîlerini çağırırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz de çağıracağız zebanileri.

Şaban Piriş Meali

Çağıracağız zebanileri..

Ümit Şimşek Meali

Biz de zebanileri çağıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de çağıracağız zebanileri!

Sardorxon Jahongir

Biz esa azob farishtalarini chaqiramiz!

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. pes oķısuñ dirnegini; tįz oķıyavuz zebānileri.

Satıraltı Meal (1534)

Yardım‐ıçun biz daḫı zebānīleri oḳuruz, anı çeküp cehenneme bıraḳmaġa.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!

M. Pickthall (English)

We will call the guards of hell.

Yusuf Ali (English)

We will call on the angels of punishment (to deal with him)!(6215)

6215 All the combined forces of evil, though they may have worldly appearances in their favour, and though they may seem to be successful for a time, ... Devamı..


Designed by ÖFK