وَجَمَعَ فَاَوْعٰى
Türkçe Transcript
Ve ceme’a fe-ev’â
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve toplayıp biriktireni.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dünyada haram ve haksız yollarla mal ve servet biriktirip) Toplayarak bir yerde (istif edip) yığanları (helâl kazansa bile hayır yolunda harcamayanları cehennem kavuracaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.
Ahmet Tekin Meali
Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.
Ahmet Varol Meali
(Mal) biriktirip kasada yığanı.
Ali Bulaç Meali
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...
Bahaeddin Sağlam Meali
Mal toplayıp stok edenleri de… (kendine çekiyor.)
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Besim Atalay Meali (1965)
Mal toplayıp yığanı çağıracaktır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve (servet) toplayıp biriktireni de (çağırır).
Cemil Said (1924)
15-18. Fakat hâyır; muvaffak olamayacakdır. Âteş, dünyâda hakîkate yüz çevirüb giden ve emvâl cem’ idüb hasîslik iden her âdemi yakalayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
17-18. Haktan yüz çevirip uzaklaşmak isteyeni ve mal toplayıp üstüne oturanı kendine çağırır.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!
Edip Yüksel Meali
Toplayıp kasaya saklayanı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Mal toplayıp kasada yığanı,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Emrah Demiryent Meali
17-18. (O ateş, hakikate karşı) sırtını dönen (ve böylelikle îmân etmekten) yüz çeviren kimse ile (zekât vermekle yükümlü olduğu halde zekât vermeyen ve harâm yoldan) mal/servet toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!
Erhan Aktaş Meali
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Hasan Basri Çantay Meali
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
Hayrat Neşriyat Meali
17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!
İhsan Aktaş Meali
Ve (serveti) toplayıp (fakir, yoksul, işsiz ve muhtaç kimselerle paylaşmayarak) biriktirmiş olanları da.
İlyas Yorulmaz Meali
(Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
mal biriktirip saklıyanı da.
İsmail Hakkı İzmirli
Malı toplayıp yığan kimseleri kendine çeker.
İsmail Yakıt
Servet toplayıp yığanı da
Kadri Çelik Meali
(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.
Mahmut Kısa Meali
Ve durmadan mal ve servet toplayıp kasalarda biriktiren zâlimleri.
Mahmut Özdemir Meali
Biriktirip yığmış olanı!
Mehmet Çakır Meali
17,18. Bu alev gerçeğe sırtını dönüp gideni çekecek, // özellikle de depolayıp tekelcilik yapanı ...
Mehmet Çoban Meali
Sonra servet toplayıp mallarını yığan sermayedarları çağırırlar. Belki dünyadaki gibi mallarıyla torpil yapıp kurtarırlar diye ama ne mümkün?
Mehmet Okuyan Meali
17,18. Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır. [*]
Mehmet Türk Meali
17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!
Muhammed Esed Meali
ve [servet] biriktirip, [onu öteki insanların elinden] alanları.
Mustafa Çavdar Meali
Servet biriktirip üstüne oturanı kendisine çağıran bir ateş! 9/34, 104/2...9
Mustafa İslamoğlu Meali
zira o, (serveti) toplayıp biriktiriyordu.[⁵³⁰⁵]
Orhan Kuntman Meali
17,18. (İmandan) Yüz çevirip (şirk ve küfürde) direneni ve (Allah rızası için harcamayıp da) servetini kaplar içinde yığanı kendine çağırır.
Osman Fırat Meali
Ve (malı, parayı) topladı, depoladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Süleyman Ateş Meali
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Süleyman Tevfik (1927)
17,18. Hakdan yüz çevirüb dönenleri, dünyâda malı cem' ile saklayanları kendine da'vet ve cezb ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Mal biriktirip saklayanı da!
Şaban Piriş Meali
Malını toplayıp yığanı...
Ümit Şimşek Meali
Malı toplayıp yığanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
Sardorxon Jahongir
Boylikni yig‘ib berkitgan, yaxshi joylarga sarflamagan kimsalarni ham o‘ziga chaqiradi.
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. oķır anı kim yüz döndürdi daħı yüz döndürdi daħı dirdi pes ķaba ķoydı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı mālı cem‘ idüp ḳaplara ḳoyanı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)
M. Pickthall (English)
And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusuf Ali (English)
And collect (wealth) and hide it (from use)!
Designed by ÖFK