×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 18

وَجَمَعَ فَاَوْعٰى

Türkçe Transcript

Ve ceme’a fe-ev’â

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve toplayıp biriktireni.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dünyada haram ve haksız yollarla mal ve servet biriktirip) Toplayarak bir yerde (istif edip) yığanları (helâl kazansa bile hayır yolunda harcamayanları cehennem kavuracaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

Ahmet Tekin Meali

Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.

Ahmet Varol Meali

(Mal) biriktirip kasada yığanı.

Ali Bulaç Meali

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Mal toplayıp stok edenleri de… (kendine çekiyor.)

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

Besim Atalay Meali (1965)

Mal toplayıp yığanı çağıracaktır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve (servet) toplayıp biriktireni de (çağırır).

Bu tür ayetlerde, serveti toplayıp biriktiren; ancak onu paylaşmayan, hayra harcamayan ve malı yalnızca dünyevî bir güç ve güvence aracı olarak gören ... Devamı..

Cemil Said (1924)

15-18. Fakat hâyır; muvaffak olamayacakdır. Âteş, dünyâda hakîkate yüz çevirüb giden ve emvâl cem’ idüb hasîslik iden her âdemi yakalayacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

17-18. Haktan yüz çevirip uzaklaşmak isteyeni ve mal toplayıp üstüne oturanı kendine çağırır.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!

Edip Yüksel Meali

Toplayıp kasaya saklayanı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Mal toplayıp kasada yığanı,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

Emrah Demiryent Meali

17-18. (O ateş, hakikate karşı) sırtını dönen (ve böylelikle îmân etmekten) yüz çeviren kimse ile (zekât vermekle yükümlü olduğu halde zekât vermeyen ve harâm yoldan) mal/servet toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!

Erhan Aktaş Meali

Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

Hasan Basri Çantay Meali

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Mal biriktirip yığanı da.

[9/34-35; 104/2-4]

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

İhsan Aktaş Meali

Ve (serveti) toplayıp (fakir, yoksul, işsiz ve muhtaç kimselerle paylaşmayarak) biriktirmiş olanları da.

İlyas Yorulmaz Meali

(Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

mal biriktirip saklıyanı da.

İsmail Hakkı İzmirli

Malı toplayıp yığan kimseleri kendine çeker.

İsmail Yakıt

Servet toplayıp yığanı da

Kadri Çelik Meali

(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

Mahmut Kısa Meali

Ve durmadan mal ve servet toplayıp kasalarda biriktiren zâlimleri.

Mahmut Özdemir Meali

Biriktirip yığmış olanı!

Mehmet Çakır Meali

17,18. Bu alev gerçeğe sırtını dönüp gideni çekecek, // özellikle de depolayıp tekelcilik yapanı ...

Mehmet Çoban Meali

Sonra servet toplayıp mallarını yığan sermayedarları çağırırlar. Belki dünyadaki gibi mallarıyla torpil yapıp kurtarırlar diye ama ne mümkün?

Mehmet Okuyan Meali

17,18. Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır. [*]

Cehennemin canlı gibi konuşmasıyla ilgili bkz. Furkân 25:12; Kâf 50:30; Mülk 67:87.

Mehmet Türk Meali

17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!

Muhammed Esed Meali

ve [servet] biriktirip, [onu öteki insanların elinden] alanları.

Mustafa Çavdar Meali

Servet biriktirip üstüne oturanı kendisine çağıran bir ateş! 9/34, 104/2...9

Mustafa İslamoğlu Meali

zira o, (serveti) toplayıp biriktiriyordu.[⁵³⁰⁵]

[5305] Ceme‘a fe ev‘â, bir şeyi bir kabın içinde biriktirmektir (Krş: 84:23). Vi‘â’ hem “kab, torba, zarf” hem de “yaradan akan irin, cerahat” anlamın... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

17,18. (İmandan) Yüz çevirip (şirk ve küfürde) direneni ve (Allah rızası için harcamayıp da) servetini kaplar içinde yığanı kendine çağırır.

Osman Fırat Meali

Ve (malı, parayı) topladı, depoladı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Süleyman Ateş Meali

(Mal) Toplayıp kasada yığanı!

Süleyman Tevfik (1927)

17,18. Hakdan yüz çevirüb dönenleri, dünyâda malı cem' ile saklayanları kendine da'vet ve cezb ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Mal biriktirip saklayanı da!

Şaban Piriş Meali

Malını toplayıp yığanı...

Ümit Şimşek Meali

Malı toplayıp yığanı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

Sardorxon Jahongir

Boylikni yig‘‎ib berkitgan, yaxshi joylarga sarflamagan kimsalarni ham o‘‎ziga chaqiradi.

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. oķır anı kim yüz döndürdi daħı yüz döndürdi daħı dirdi pes ķaba ķoydı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı mālı cem‘ idüp ḳaplara ḳoyanı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)

M. Pickthall (English)

And hoarded (wealth) and withheld it.

Yusuf Ali (English)

And collect (wealth) and hide it (from use)!


Designed by ÖFK