30 Kasım 2020 - 14 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ceme’a fe-ev’â

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dünyada haram ve haksız yollarla mal ve servet biriktirip) Toplayarak bir yerde (istif edip) yığanları (helâl kazansa bile hayır yolunda harcamayanları cehennem kavuracaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve toplayıp biriktireni.

Abdullah Parlıyan Meali

mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

Ahmet Tekin Meali

Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.

Ahmet Varol Meali

(Mal) biriktirip kasada yığanı.

Ali Bulaç Meali

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Mal toplayıp stok edenleri de… (kendine çekiyor.)

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18. Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

Besim Atalay Meali

Mal toplayıp yığanı çağıracaktır

Cemal Külünkoğlu Meali

17,18. Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16,17,18. Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır!

Edip Yüksel Meali

Toplayıp kasaya saklayanı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Mal toplayıp kasada yığanı,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

Erhan Aktaş Meali

Mal, mülk edinip, onu biriktireni.

Hasan Basri Çantay Meali

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. (O ateş, Hakk'a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

İlyas Yorulmaz Meali

(Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.

İsmail Hakkı İzmirli

Malı toplayıp yığan kimseleri kendine çeker.

Kadri Çelik Meali

(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

Mahmut Kısa Meali

Ve durmadan mal ve servet toplayıp kasalarda biriktiren zâlimleri.

Mehmet Türk Meali

17,18. (O cehennem) yüz çevirip (gerçeklere) sırtını dönen, (servet) toplayıp (üst üste) yığan kimseleri, (kendisine) çağırır!

Muhammed Esed Meali

ve [servet] biriktirip, [onu öteki insanların elinden] alanları.

Mustafa Çavdar Meali

Servet biriktirip üstüne oturanı kendisine çağıran bir ateş! 9/34, 104/2...9

Mustafa İslamoğlu Meali

zira o, (serveti) toplayıp biriktiriyordu.[5305]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Süleyman Ateş Meali

(Mal) Toplayıp kasada yığanı!

Süleymaniye Vakfı Meali

Mal biriktirip saklayanı da!

Şaban Piriş Meali

Malını toplayıp yığanı...

Ümit Şimşek Meali

Malı toplayıp yığanı da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (mal-dövlət) yığıb saxlayanı! (Allahın payını verməyəni; acizə, yoxsula əl tutmayanı!)

M. Pickthall (English)

And hoarded (wealth) and withheld it.

Yusuf Ali (English)

And collect (wealth) and hide it (from use)!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.