لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِ الْـكُبْرٰى
Türkçe Transcript
Lekad raâ min âyâti rabbihi-lkubrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun O, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı (tecelli ve tezahürü) bizzat görmüş (hayret ve haşyete kapılmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! O, Rabbinin büyük (acayip) ayet ve belgelerini gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendi Tanrısının belgelerinden en büyüklerini görmüştür
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini (Cebrail’i) gördü.
Cemil Said (1924)
Rabbinin mu’cizelerinin en mu’azzamını gördi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiç kuşkusuz o, rabbinin âyetlerinden en büyüğünü görmüştü.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin büyük ayetlerini gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, (resûlümüz Muhammed, Mi‘râc’da) Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını (Sidretu’l-Muntehâ’yı, Sidretu’l-Muntehâ’nın yanında aslî sûretiyle ikinci kez Cebrâîl’i, Beyt-i Ma‘mûr’u, cenneti ve cehennemi) gördü.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin¹ en büyüğünü gördü.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. (2)
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, vahiy meleğini) görmüştü. *
İlyas Yorulmaz Meali
Elbette ki o elçi, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki o çalabının pek büyük belgelerini görmüştü.
İsmail Hakkı İzmirli
* O, Rabbinin pek büyük nişanlarını görmüştü [¹⁴].
İsmail Yakıt
Andolsun o, Rabbinin büyük delillerini [âyât] gördü.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.
Mahmut Kısa Meali
İşte o gün o, gerçekten de Rabb’inin en büyük mûcizelerinden bir kısmını gördü.
Peki ya siz ey müşrikler! Allah’ın yanı sıra hükmüne boyun eğip tapındığınız o düzmece ilâhların Hesap Günü size şefaatçi olacaklarını söylerken hangi temele, hangi delile dayanıyorsunuz?
Mahmut Özdemir Meali
And olsun onun rabbinin Büyük âyetlerinden gördü.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü Tanrının en büyük harikalarından birini görmüştü…[1]
Mehmet Çoban Meali
Andolsun ki arkadaşınız o zaman da Rabbinin delillerinden büyüğünü gördü. Onun gördüğünü sizin bilmeniz mümkün değildir. Çünkü orada değildiniz. Şimdi görmediğiniz bilmediğiniz bir şeyi mi inkâr ediyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, Cebrail’i) görmüştü.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun o, (o esnada) Rabbinin en büyük âyetlerini gördü. ¹
Muhammed Esed Meali
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını ¹² gördü.
Mustafa Çavdar Meali
Böylece Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüş oldu. 17/85, 42/52
Mustafa İslamoğlu Meali
hakikaten de o, Rabbinin en büyük âyetlerinden birini görmüştü.[⁴⁷⁸²]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun ki o Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Osman Fırat Meali
Elbette rabbinin o büyük ayetlerinden gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.
Suat Yıldırım Meali
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20, 23]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.
Süleyman Tevfik (1927)
Orada rabbinin âyetlerinden en büyüğini gördi.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[*].
Şaban Piriş Meali
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Ümit Şimşek Meali
And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
Sardorxon Jahongir
Darhaqiqat, u o‘sha payt Robbisining qudratiga dalolat qiluvchi buyuk alomatlarni ko‘rdi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ gördi [280b] çalabı’sı nişānlarından ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ gördi [...] Tañrısı āyetlerinden. Olur ġanī ‘acāyib mülk ve melekūtda.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbininən böyük qüdrət nişanələrindən (mö’cüzələrindən) bir qismini (Beytül-mə’muru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.
M. Pickthall (English)
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Yusuf Ali (English)
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
Designed by ÖFK