3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lekad raâ min âyâti rabbihi-lkubrâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun O, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı (tecelli ve tezahürü) bizzat görmüş (hayret ve haşyete kapılmıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun ki, o, Rabbinin âyetlerinin, kudretinin delillerinin en büyüklerinden bazılarını gördü.*

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! O, Rabbinin büyük (acayip) ayet ve belgelerini gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Besim Atalay Meali

Kendi Tanrısının belgelerinden en büyüklerini görmüştür

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini (Cebrail'i) gördü.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.  *

Edip Yüksel Meali

Rabbinin büyük ayetlerini gördü.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin¹ en büyüğünü gördü.*

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. (2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Elbette ki o elçi, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.

İsmail Hakkı İzmirli

* O, Rabbinin pek büyük nişanlarını görmüştü [¹⁴].*

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.

Mahmut Kısa Meali

İşte o gün o, gerçekten de Rabb’inin en büyük mûcizelerinden bir kısmını gördü.
Peki ya siz ey müşrikler! Allah’ın yanı sıra hükmüne boyun eğip tapındığınız o düzmece ilâhların Hesap Günü size şefaatçi olacaklarını söylerken hangi temele, hangi delile dayanıyorsunuz?

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun o, (o esnada) Rabbinin en büyük âyetlerini gördü. 1*

Muhammed Esed Meali

ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını 12 gördü.

Mustafa Çavdar Meali

Böylece Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüş oldu. 17/85, 42/52

Mustafa İslamoğlu Meali

hakikaten de o, Rabbinin en büyük âyetlerinden birini görmüştü.[4782]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

Suat Yıldırım Meali

Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20, 23]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü[*].*

Şaban Piriş Meali

Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

Ümit Şimşek Meali

And olsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ gördi [280b] çalabı’sı nişānlarından ulu.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun ki, (Peyğəmbər) öz Rəbbininən böyük qüdrət nişanələrindən (mö’cüzələrindən) bir qismini (Beytül-mə’muru, Sidrətül-müntəhanı, Cənnəti, Cəhənnəmi, Rəfrəfi, altı yüz qanadı olan Cəbrailin həqiqi surətini və i. a.) gördü.

M. Pickthall (English)

Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

Yusuf Ali (English)

For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.