ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَر۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Śumme demmernâ-l-âḣarîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra berikileri mahvettik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra geride kalanları yerle bir edip helake uğrattık. (Onların hepsi o ahlâksızlığa kaymamıştı, aralarında mü’min ve erdemli insanlar da vardı, ancak yapılan kötülüğe karşı çıkmamışlardı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.
Ahmet Tekin Meali
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.
Ahmet Varol Meali
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç Meali
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Bayraktar Bayraklı Meali
172,173. Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!
Besim Atalay Meali (1965)
170,171,172. Yalnız bir kocakarı geri kalmak üzere, hem Lût'u, hem de Lût'un ailesinin hepsini kurtardık sonra, yok eyledik öbürlerini
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra (Lut’un karısıyla) diğerlerini helâk ettik.
Cemil Said (1924)
Sonra diğerlerini mahv iyledik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Edip Yüksel Meali
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Emrah Demiryent Meali
172-173. Sonra (Lût’un hanımı ile birlikte) ötekileri (küfürde ısrar etmekle birlikte, iğrenç ve lânete mucip bir amelin de sahibi olan kâfirleri,) üzerlerine (taştan) yağmur (lar) yağdırmak sûretiyle helâk ettik. (Başlarına gelecek olan azap hususunda) uyarılanların (fakat küfür ve isyanda ısrar edenlerin) yağmuru ne kadar da kötüdür.
Erhan Aktaş Meali
Sonra diğerlerini dumura¹ uğrattık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra diğerlerini helâk ettik!
İhsan Aktaş Meali
Sonra (sapıklıkları yüzünden) diğerlerini yerle bir ettik (helâk ettik).
İlyas Yorulmaz Meali
Diğerlerini de yerle bir ettik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra öbürlerini ortadan kaldırdık.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra diğerlerinin kökünü kırdık.
İsmail Yakıt
Sonra da diğerlerini yerin dibine geçirdik [demmernâ].
Kadri Çelik Meali
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Mahmut Kısa Meali
Ve ardından, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, korkunç bir azapla yok ettik.
Mahmut Özdemir Meali
Sonrasında Arkadan İzleyenler’i yerle bir ettik.
Mehmet Çakır Meali
172,173. Diğerlerini ise önce topa tuttuk, // Ardından da tam bir felaket yağmuru indirdik. Yağmur da ne yağmurdu hani.
Mehmet Çoban Meali
Sonra ötekilerini helak ettik! Yerlerini yurtlarını yıkıp yok ettik! Sağlam binalarını, saraylarını, evlerini başlarına geçirdik!
Mehmet Okuyan Meali
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Mehmet Türk Meali
Sonra geride kalanların hepsini helâk ettik.
Muhammed Esed Meali
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Mustafa Çavdar Meali
Sonra, diğerlerini yerin dibine geçirdik. 51/35...37
Mustafa İslamoğlu Meali
Ardından ötekileri yerle bir ettik;
Orhan Kuntman Meali
Diğerlerini ise, yerle bir ettik.
Osman Fırat Meali
Sonra ötekilerini (yakıp) yıktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra geri kalanları helâk ettik.
Suat Yıldırım Meali
Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Süleyman Ateş Meali
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra diğerlerini helâk itdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra öbürlerini helak ettik.
Şaban Piriş Meali
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Ümit Şimşek Meali
Diğerlerini ise helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra qolganlarini yer bilan yakson qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan helāk eyledük ayruķları.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra özgelerin helāk itdük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da o biriləri məhv edib kökünü kəsdik.
M. Pickthall (English)
Then afterward We destroyed the others.
Yusuf Ali (English)
But the rest We destroyed utterly.
Designed by ÖFK