×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 172

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Śumme demmernâ-l-âḣarîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra berikileri mahvettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra geride kalanları yerle bir edip helake uğrattık. (Onların hepsi o ahlâksızlığa kaymamıştı, aralarında mü’min ve erdemli insanlar da vardı, ancak yapılan kötülüğe karşı çıkmamışlardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

Ahmet Tekin Meali

Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.

Ahmet Varol Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ali Bulaç Meali

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Bayraktar Bayraklı Meali

172,173. Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

Besim Atalay Meali (1965)

170,171,172. Yalnız bir kocakarı geri kalmak üzere, hem Lût'u, hem de Lût'un ailesinin hepsini kurtardık sonra, yok eyledik öbürlerini

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra (Lut’un karısıyla) diğerlerini helâk ettik.

Cemil Said (1924)

Sonra diğerlerini mahv iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Diğerlerini yerle bir ettik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Edip Yüksel Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra geridekileri hep tedmir eyledik

Emrah Demiryent Meali

172-173. Sonra (Lût’un hanımı ile birlikte) ötekileri (küfürde ısrar etmekle birlikte, iğrenç ve lânete mucip bir amelin de sahibi olan kâfirleri,) üzerlerine (taştan) yağmur (lar) yağdırmak sûretiyle helâk ettik. (Başlarına gelecek olan azap hususunda) uyarılanların (fakat küfür ve isyanda ısrar edenlerin) yağmuru ne kadar da kötüdür.

Erhan Aktaş Meali

Sonra diğerlerini dumura¹ uğrattık.

1- Kırıp geçirdik, yerle bir ettik, mahvettik, çökerttik.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra diğerlerini helâk ettik!

İhsan Aktaş Meali

Sonra (sapıklıkları yüzünden) diğerlerini yerle bir ettik (helâk ettik).

(*) Ders ve ibret alınacak altıncı kıssa, Lût kavminin kıssasıdır. Lût (a.s.)’ın peygamber gönderildiği o kavmin en büyük problemi cinsî sapıklıktı. H... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Diğerlerini de yerle bir ettik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra öbürlerini ortadan kaldırdık.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra diğerlerinin kökünü kırdık.

İsmail Yakıt

Sonra da diğerlerini yerin dibine geçirdik [demmernâ].

Kadri Çelik Meali

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Mahmut Kısa Meali

Ve ardından, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, korkunç bir azapla yok ettik.

Mahmut Özdemir Meali

Sonrasında Arkadan İzleyenler’i yerle bir ettik.

Mehmet Çakır Meali

172,173. Diğerlerini ise önce topa tuttuk, // Ardından da tam bir felaket yağmuru indirdik. Yağmur da ne yağmurdu hani.

Mehmet Çoban Meali

Sonra ötekilerini helak ettik! Yerlerini yurtlarını yıkıp yok ettik! Sağlam binalarını, saraylarını, evlerini başlarına geçirdik!

Mehmet Okuyan Meali

Ardından diğerlerini helak etmiştik.

Mehmet Türk Meali

Sonra geride kalanların hepsini helâk ettik.

Muhammed Esed Meali

ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

Mustafa Çavdar Meali

Sonra, diğerlerini yerin dibine geçirdik. 51/35...37

Mustafa İslamoğlu Meali

Ardından ötekileri yerle bir ettik;

Orhan Kuntman Meali

Diğerlerini ise, yerle bir ettik.

Osman Fırat Meali

Sonra ötekilerini (yakıp) yıktık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra geri kalanları helâk ettik.

Suat Yıldırım Meali

Sonra geridekileri hep imhâ ettik.

Lut halkının başına inen azap Tevrat’ta ve antik dönemden kalan eserlerde de yer alır. Ayrıca, bazı tarihî ve arkeolojik araştırmalar da olayı tesbit ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra diğerlerini helâk itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra öbürlerini helak ettik.

Şaban Piriş Meali

Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

Ümit Şimşek Meali

Diğerlerini ise helâk ettik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra qolganlarini yer bilan yakson qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan helāk eyledük ayruķları.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra özgelerin helāk itdük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da o biriləri məhv edib kökünü kəsdik.

M. Pickthall (English)

Then afterward We destroyed the others.

Yusuf Ali (English)

But the rest We destroyed utterly.


Designed by ÖFK