فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۙ
Türkçe Transcript
Felyed’u nâdiyeh(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yapabilirse) O zaman hemen (gidip) meclisini (ve destek verenlerini) çağırsın da (bakalım o güvendikleri bir işe yarayacak mıdır?)
Abdullah Parlıyan Meali
Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.
Ahmet Tekin Meali
O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.
Ahmet Varol Meali
O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,
Ali Bulaç Meali
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.
Bahaeddin Sağlam Meali
17, 18. O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]
Besim Atalay Meali (1965)
O, derneğin çağırsın
Cemal Külünkoğlu Meali
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın da görelim.
Cemil Said (1924)
17,18. O ittibâ’ına nidâ ider ise biz de zebâniler ile ânı cehenneme göndeririz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Haydi, taraftarlarını çağırsın.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O hemen kurultayını çağırsın.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Edip Yüksel Meali
O zaman haydi çağırsın kurultayını.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini
Emrah Demiryent Meali
O zaman yandaşlarını/destekçilerini çağırsın bakalım.
Erhan Aktaş Meali
Haydi, yardımcılarını çağırsın.
Hasan Basri Çantay Meali
O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, meclisini çağırsın,
Hayrat Neşriyat Meali
O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!
İhsan Aktaş Meali
Artık o zaman çağırsın (bakalım) yandaşlarını (yardımına gelebilecekler mi?)
İlyas Yorulmaz Meali
O, yardımcılarını çağırsın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O da kendininkilerini çağırsın dursun.
İsmail Yakıt
Haydi bakalım çağırsın yandaşlarını [nâdiye].¹⁰
Kadri Çelik Meali
O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.
Mahmut Kısa Meali
O zaman çağırsın bakalım, o güvendiği ordusunu, adamlarını, meclisini.
Mahmut Özdemir Meali
Artık çağırsın kendi nâdiyesini (meclisini)!
Mehmet Çakır Meali
Hadi o zaman kulüp arkadaşlarını çağırsın,
Mehmet Çoban Meali
O zaman yeryüzünde kendini alkışlayan destekleyen adamlarını çağırsın bakalım. Kendilerine yardım edebilecekler mi?
Mehmet Okuyan Meali
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
Mehmet Türk Meali
17,18. Bizim Zebanileri¹ çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!
Muhammed Esed Meali
Bırak, kendi aklının [asılsız, düzmece] tavsiyelerini ⁹ [yardımına] çağırsın,
Mustafa Çavdar Meali
Haydi o yandaşlarını yardıma çağırsın da görelim. 6/94, 40/40...50
Mustafa İslamoğlu Meali
haydi o kendi yandaşlarını[⁵⁸¹⁹] çağırsın,
Orhan Kuntman Meali
Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.
Osman Fırat Meali
Ve o imdat edeceklerini hemen çağırsın.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık, o, encümeni çağırsın.
Suat Yıldırım Meali
İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!
Süleyman Ateş Meali
O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.
Süleyman Tevfik (1927)
O, kavim ve 'aşîretini da'vet itsün
Süleymaniye Vakfı Meali
Çağırsın bakalım yandaşlarını.
Şaban Piriş Meali
-haydi çağırsın çetesini/meclisini.
Ümit Şimşek Meali
Çağırsın taraftarlarını!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
Sardorxon Jahongir
Bas, u o‘zining jamoasini yordamga chaqiraversin!
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. pes oķısuñ dirnegini; tįz oķıyavuz zebānileri.
Satıraltı Meal (1534)
Oḳusun özi cemā‘atını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!
M. Pickthall (English)
Then let him call upon his henchmen!
Yusuf Ali (English)
Then, let him call (for help) to his council(6214) (of comrades):
Designed by ÖFK