×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Alak / 17

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۙ

Türkçe Transcript

Felyed’u nâdiyeh(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yapabilirse) O zaman hemen (gidip) meclisini (ve destek verenlerini) çağırsın da (bakalım o güvendikleri bir işe yarayacak mıdır?)

Abdullah Parlıyan Meali

Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.

Ahmet Tekin Meali

O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.

Ahmet Varol Meali

O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,

17-18.Tirmizi`nin ve daha başkalarının Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiklerine göre bir gün Resulullah (a.s.) namaz kılarken Ebu Cehl gelip:... Devamı..

Ali Bulaç Meali

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.

Bahaeddin Sağlam Meali

17, 18. O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

[781] İnanç özgürlüğüne engel olanların durumu hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 240-245.

Besim Atalay Meali (1965)

O, derneğin çağırsın

Cemal Külünkoğlu Meali

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın da görelim.

Cemil Said (1924)

17,18. O ittibâ’ına nidâ ider ise biz de zebâniler ile ânı cehenneme göndeririz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O zaman, kafadarlarını çağırsın,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Haydi, taraftarlarını çağırsın.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O hemen kurultayını çağırsın.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

O zaman haydi çağırsın kurultayını.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini

Emrah Demiryent Meali

O zaman yandaşlarını/destekçilerini çağırsın bakalım.

Erhan Aktaş Meali

Haydi, yardımcılarını çağırsın.

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O, meclisini çağırsın,

Hayrat Neşriyat Meali

O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!

İhsan Aktaş Meali

Artık o zaman çağırsın (bakalım) yandaşlarını (yardımına gelebilecekler mi?)

İlyas Yorulmaz Meali

O, yardımcılarını çağırsın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O da kendininkilerini çağırsın dursun.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık o derneğini çağırsın [¹¹],

[11] Kavim ve kabilesini, soyunu sopunu.

İsmail Yakıt

Haydi bakalım çağırsın yandaşlarını [nâdiye].¹⁰

10 Müşrik Mekkelilerin şehir meclisindeki kişilerdir. Bu meclisin adı: “Dâru’n-nedve” dir.

Kadri Çelik Meali

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Mahmut Kısa Meali

O zaman çağırsın bakalım, o güvendiği ordusunu, adamlarını, meclisini.

Mahmut Özdemir Meali

Artık çağırsın kendi nâdiyesini (meclisini)!

Mehmet Çakır Meali

Hadi o zaman kulüp arkadaşlarını çağırsın,

Mehmet Çoban Meali

O zaman yeryüzünde kendini alkışlayan destekleyen adamlarını çağırsın bakalım. Kendilerine yardım edebilecekler mi?

Mehmet Okuyan Meali

(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!

Mehmet Türk Meali

17,18. Bizim Zebanileri¹ çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!

1 Zebani: Lügatte esas olarak, polis yani “zabıta kuvveti” demektir. Kelime olarak çoğuldur. Terim olarak, cehenneme gidenlerle meşgul olan azap melek... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bırak, kendi aklının [asılsız, düzmece] tavsiyelerini ⁹ [yardımına] çağırsın,

9 Lafzen, “meclisini”. Bu gibi ayetleri tamamen tarihî bir bakışla açıklamaya eğilimli olan müfessirlere göre bu ifade, müşrik Mekke’deki geleneksel i... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Haydi o yandaşlarını yardıma çağırsın da görelim. 6/94, 40/40...50

Mustafa İslamoğlu Meali

haydi o kendi yandaşlarını[⁵⁸¹⁹] çağırsın,

[5819] “Kulüp, loca, lobi” anlamındaki nâdiyeh, müşrik Mekke’nin şehir senatosu Dâru’n-Nedve’ye bir göndermedir. Bu bağlamda örgütlü küfrü ifade eder.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.

Osman Fırat Meali

Ve o imdat edeceklerini hemen çağırsın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık, o, encümeni çağırsın.

Suat Yıldırım Meali

İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

Süleyman Ateş Meali

O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

Süleyman Tevfik (1927)

O, kavim ve 'aşîretini da'vet itsün

Süleymaniye Vakfı Meali

Çağırsın bakalım yandaşlarını.

Şaban Piriş Meali

-haydi çağırsın çetesini/meclisini.

Ümit Şimşek Meali

Çağırsın taraftarlarını!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

Sardorxon Jahongir

Bas, u o‘‎zining jamoasini yordamga chaqiraversin!

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. pes oķısuñ dirnegini; tįz oķıyavuz zebānileri.

Satıraltı Meal (1534)

Oḳusun özi cemā‘atını.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!

M. Pickthall (English)

Then let him call upon his henchmen!

Yusuf Ali (English)

Then, let him call (for help) to his council(6214) (of comrades):

6214 The Pagan Quraysh, who formed an oppressive junta or council to manage the Ka'bah were in sympathy with Abu J ahl, though they did not go to the ... Devamı..


Designed by ÖFK