25 Ekim 2020 - 8 Rebiü'l-Evvel 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felyed’u nâdiyeh(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Yapabilirse) O zaman hemen (gidip) meclisini (ve destek verenlerini) çağırsın da (bakalım güvendikleri bir işe yarayacak mıdır?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.

Ahmet Tekin Meali

O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.

Ahmet Varol Meali

O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,*

Ali Bulaç Meali

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.

Bahaeddin Sağlam Meali

17, 18. O meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16,17,18. Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]*

Besim Atalay Meali

O, derneğin çağırsın

Cemal Külünkoğlu Meali

17,18. O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O zaman, kafadarlarını çağırsın,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Haydi, taraftarlarını çağırsın.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel Meali

O zaman haydi çağırsın kurultayını.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini

Erhan Aktaş Meali

Haydi, yardımcılarını çağırsın.

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!

Hayrat Neşriyat Meali

O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!

İlyas Yorulmaz Meali

O, yardımcılarını çağırsın.

Kadri Çelik Meali

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Mahmut Kısa Meali

O zaman çağırsın bakalım, o güvendiği ordusunu, adamlarını, meclisini.

Mehmet Türk Meali

17,18. Bizim Zebanileri1 çağıracağımız zaman o da taraftarlarını toplasın bakalım!*

Muhammed Esed Meali

Bırak, kendi aklının [asılsız, düzmece] tavsiyelerini 9 [yardımına] çağırsın,

Mustafa Çavdar Meali

Haydi o yandaşlarını yardıma çağırsın da görelim. 6/94, 40/40...50

Mustafa İslamoğlu Meali

haydi o kendi yandaşlarını[5819] çağırsın,*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık, o, encümeni çağırsın.

Suat Yıldırım Meali

İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

Süleyman Ateş Meali

O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çağırsın bakalım yandaşlarını.

Şaban Piriş Meali

-haydi çağırsın çetesini/meclisini.

Ümit Şimşek Meali

Çağırsın taraftarlarını!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

Bunyadov-Memmedeliyev

Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!

M. Pickthall (English)

Then let him call upon his henchmen!

Yusuf Ali (English)

Then, let him call (for help) to his council(6214) (of comrades):*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.