×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 17

وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ

Türkçe Transcript

Ve seyucennebuhâ-l-etkâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol Meali

(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

17-21.İbnu Ebi Hatim`in Urve`den yine Bezzar`ın Abdullah bin Zubeyr (r.a.)`den nakletmiş olduğu rivayetlerde bu ayeti kerimelerin Ebu Bekir (r.a.) hak... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

Cemal Külünkoğlu Meali

Buna karşılık, Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olan hep ondan uzak tutulacaktır.

Cemil Said (1924)

17-21. Allâh’dan korkan ve ’ind(A)llâh daha pâk olmak içün servetini hayrâta sarf iden ve mükâfâta lâyık bir iyiliği mahzâ bir kaç kişiye gösteriş olarak yapmayub, rabbi Allâh te’âlânın rızâsına mazhar olmak içün yapan âteş ’azâbından kurtılacak ve göreceği mükâfâtdan memnûn olacakdır. (*)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

17-18. Malını Allah yolunda verip arınan takvâ ehli ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel Meali

Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır

Emrah Demiryent Meali

17-18. (Allah yolunda) malını vererek (günah kirlerinden) arınan ve Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse, ateşten uzak tutulacaktır.

Erhan Aktaş Meali

Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

Hasan Basri Çantay Meali

17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

17-18. Arınmak için malını veren ve takvalı olan kimse ise ondan uzak tutulur.

[9/103]

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İhsan Aktaş Meali

17,18. Arınmak için (yoksul, fakir, muhtaç ve işsizlere) malını veren, (malını onlarla paylaşan ve kötülüklerden) en çok sakınan kimse ise ondan (o ateşten) uzak tutulur. *

(*) Yetezekkâ, mal ve servete karşı aşırı tutku içinde olan nefsi, istiğna biçiminde tezahür edebilecek kirlerden arındırmak anlamına geldiği gibi fak... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak, korunanlar o ateşten uzak duracaklar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sakınan kimse ondan uzaklaştırılacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.

İsmail Yakıt

Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olan uzak tutulacaktır

Kadri Çelik Meali

O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

Mahmut Kısa Meali

Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Ondan uzak tutulacaktır En Müttakî / Sakınıp Korunan;

Mehmet Çakır Meali

17,18. Sadece malını aklansın diye veren // sağlamcılar ise, ateşten uzak tutulacaktır.

Mehmet Çoban Meali

İnananlar bu azgın haydutlardan uzak tutulur.

Mehmet Okuyan Meali

En [muttakî] (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır. [*]

Bu ayet Meryem 19:66-72, Enbiyâ 21:102 ve Zümer 39:61. ayetlerle birlikte okunmalıdır. [Takvâ] (duyarlılık) sahibi olanlar cehennemden uzak tutulmuş o... Devamı..

Mehmet Türk Meali

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Muhammed Esed Meali

Ama, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

Mustafa Çavdar Meali

Ama cimrilikten korunan kişi ondan uzak tutulacaktır. 21/101...103, 76/6...24

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

Orhan Kuntman Meali

Takvaya eren (iman edip, sâlih amel işleyen) ise, ondan uzaklaştırılacaktır. (Üzerinden kolaylıkla geçip cennete girecektir)

Osman Fırat Meali

Ve oysa korunanlar o ateşten uzak tutulacak.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş Meali

En çok korunan da ondan uzak tutulur.

Süleyman Tevfik (1927)

Muttakî olan ondan ictinâb ider. [¹]

[1] Bu âyet-i kerîme ve ondan sonrakiler Ebî Bekir es-Sıddîk hakkında nâzil olmuşdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini en iyi koruyan[*] da oradan uzak kalacaktır.

[*] Bunlar, kendilerine çok iyi karşılık sözü verilen kimselerdir. İlgili âyetler şöyledir: "Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bu, kö... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Sardorxon Jahongir

Albatta taqvoli kishi undan uzoqlashtiriladi.

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.

Satıraltı Meal (1534)

Ve andan ıraḳ olacaḳdur yaḫşı kişi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).

M. Pickthall (English)

Far removed from it will be the righteous

Yusuf Ali (English)

But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-

6170 "Those most devoted to Allah": the Atqa, the God-fearing men who live lives of purity, and seek only for the "Face of their Lord Most High". See ... Devamı..


Designed by ÖFK