وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve seyucennebuhâ-l-etkâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol Meali
(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç Meali
Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!
Cemal Külünkoğlu Meali
Buna karşılık, Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olan hep ondan uzak tutulacaktır.
Cemil Said (1924)
17-21. Allâh’dan korkan ve ’ind(A)llâh daha pâk olmak içün servetini hayrâta sarf iden ve mükâfâta lâyık bir iyiliği mahzâ bir kaç kişiye gösteriş olarak yapmayub, rabbi Allâh te’âlânın rızâsına mazhar olmak içün yapan âteş ’azâbından kurtılacak ve göreceği mükâfâtdan memnûn olacakdır. (*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
17-18. Malını Allah yolunda verip arınan takvâ ehli ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel Meali
Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Emrah Demiryent Meali
17-18. (Allah yolunda) malını vererek (günah kirlerinden) arınan ve Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse, ateşten uzak tutulacaktır.
Erhan Aktaş Meali
Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.
Hasan Basri Çantay Meali
17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
17-18. Arınmak için malını veren ve takvalı olan kimse ise ondan uzak tutulur.
Hayrat Neşriyat Meali
17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İhsan Aktaş Meali
17,18. Arınmak için (yoksul, fakir, muhtaç ve işsizlere) malını veren, (malını onlarla paylaşan ve kötülüklerden) en çok sakınan kimse ise ondan (o ateşten) uzak tutulur. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak, korunanlar o ateşten uzak duracaklar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakınan kimse ondan uzaklaştırılacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.
İsmail Yakıt
Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olan uzak tutulacaktır
Kadri Çelik Meali
O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!
Mahmut Kısa Meali
Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Ondan uzak tutulacaktır En Müttakî / Sakınıp Korunan;
Mehmet Çakır Meali
17,18. Sadece malını aklansın diye veren // sağlamcılar ise, ateşten uzak tutulacaktır.
Mehmet Çoban Meali
İnananlar bu azgın haydutlardan uzak tutulur.
Mehmet Okuyan Meali
En [muttakî] (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır. [*]
Mehmet Türk Meali
17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
Muhammed Esed Meali
Ama, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Mustafa Çavdar Meali
Ama cimrilikten korunan kişi ondan uzak tutulacaktır. 21/101...103, 76/6...24
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;
Orhan Kuntman Meali
Takvaya eren (iman edip, sâlih amel işleyen) ise, ondan uzaklaştırılacaktır. (Üzerinden kolaylıkla geçip cennete girecektir)
Osman Fırat Meali
Ve oysa korunanlar o ateşten uzak tutulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Suat Yıldırım Meali
17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş Meali
En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Süleyman Tevfik (1927)
Muttakî olan ondan ictinâb ider. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini en iyi koruyan[*] da oradan uzak kalacaktır.
Şaban Piriş Meali
Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek Meali
Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Sardorxon Jahongir
Albatta taqvoli kishi undan uzoqlashtiriladi.
Eski Anadolu Türkçesi
17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.
Satıraltı Meal (1534)
Ve andan ıraḳ olacaḳdur yaḫşı kişi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
M. Pickthall (English)
Far removed from it will be the righteous
Yusuf Ali (English)
But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-
Designed by ÖFK