12 Nisan 2021 - 29 Şaban 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve seyucennebuhâ-l-etkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Küfür ve kötülükten) Sakınan ise, ondan (cehennem azabından) uzak tutulacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.

Abdullah Parlıyan Meali

Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Takva esaslarını-Kur'ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol Meali

(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.*

Ali Bulaç Meali

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve en muttaki olan zat ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Besim Atalay Meali (1962)

17,18. Özleri temiz olup, malını da esirgemez olanla, sakınç bir kimse, ondan uzak kalacak!

Cemal Külünkoğlu Meali

Buna karşılık, Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olan hep ondan uzak tutulacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

17,18. Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet Vakfı Meali

17, 18. Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel Meali

Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır

Erhan Aktaş Meali

Takva sahibi olan, ondan uzak tutulacak.

Hasan Basri Çantay Meali

17,18. Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hayrat Neşriyat Meali

17,18. Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü'minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İlyas Yorulmaz Meali

17, 18. Ancak, malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenip (Rablerinin azabından) korunanlar, o ateşten uzak dururlar.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

17, 18. Sakınan, özü Allah yanında pâk olur diye malını veren, o ateşten uzak düşecek.

Kadri Çelik Meali

O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

Mahmut Kısa Meali

Fakat kötülük ve günahlardan titizlikle sakınan her mümin, o Gün ateşten uzak tutulacaktır.

Mehmet Türk Meali

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Muhammed Esed Meali

Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

Mustafa Çavdar Meali

Ama cimrilikten korunan kişi ondan uzak tutulacaktır. 21/101...103, 76/6...24

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş Meali

En çok korunan da ondan uzak tutulur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini en iyi koruyan[*] da oradan uzak kalacaktır.*

Şaban Piriş Meali

Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Eski Anadolu Türkçesi

17-18. daħı tįz ıraķ olına andan śaķınıcıraķ ol kim virür malını arıtmaķ ister Tañrı ķatında.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).

M. Pickthall (English)

Far removed from it will be the righteous

Yusuf Ali (English)

But those most devoted to Allah shall be(6170) removed far from it,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.