×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşikâk / 17

وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَۙ

Türkçe Transcript

Velleyli vemâ vesak(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Geceye ve bağrında toplayıp taşıdıklarına (ve sakladıklarına),

Abdullah Parlıyan Meali

geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye,

Ahmet Tekin Meali

Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim.

Ahmet Varol Meali

Geceye ve topladıklarına,

Ali Bulaç Meali

Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,

Ali Fikri Yavuz Meali

Geceye ve bürüdüklerine,

Bahaeddin Sağlam Meali

Gece ve karanlığın kapladığı her şeye,

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

Besim Atalay Meali (1965)

Kuzgun geceye

Cemal Külünkoğlu Meali

Geceye ve gecenin içinde barındırdığına,

Cemil Said (1924)

16,17,18,19. Şemsin gurûbundan sonra kalan kırmızılığa, etrâfı kaplayub setr iden giceye, bedr-i tâm hâlinde olan kamere kasem iderim ki ey insân hâlden hâle gireceksin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Geceye ve içinde topladıklarına,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Geceye ve onun topladığı şeylere,

Diyanet Vakfı Meali

16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Edip Yüksel Meali

Gecenin topladığına,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve geceye ve derlendiğine

Emrah Demiryent Meali

16-17-18. (Güneş battıktan sonra ufukta görünen) akşamın kızıllığına, geceye ve (karanlığı ile) kapladığı her şeye ve dolunay hâline gelen aya, kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Geceye ve barındırdıklarına,

Hasan Basri Çantay Meali

O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Geceye ve topladıklarına,

Hayrat Neşriyat Meali

16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

İhsan Aktaş Meali

16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Kasem ederim akşamın alaca karanlığına, (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) geceye ve onun (o gecenin) içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki (ey insanlar!) Elbette siz, bir (manyetik) katmandan (uzayın bir manyetik alanından) bir diğer katmana (uzayın başka bir manyetik alanına, aya ve gezegenlere) bineceksiniz. *

(*) Ay’a ve daha sonra gezegenlere gidiş: İşte bu ayette Ay’a yemin edildikten sonra insanoğlunun ilk önce Ay’a, daha sonra da semanın farklı mekânla... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İlerlediği zaman geceye,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

geceye, gecenin derlediklerine,

İsmail Hakkı İzmirli

16, 18. Alaca karanlığa [⁴], geceye ve onun istirahat için topladığı mahlûkata, ışığı kemal bulmuş ay/a andım olsun ki,

[4] Veya gün tattıktan sonra kızıllığa.

İsmail Yakıt

Geceye ve örtüp bürüdüğü her şeye,

Kadri Çelik Meali

Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere.

Mahmut Kısa Meali

Geceye ve bağrında topladığı her şeye,

Mahmut Özdemir Meali

Gece’ye ve barındırdığı şeylere!

Mehmet Çakır Meali

17,18. geceye ve getirdiklerine // tombullaşan aya yemin ederim ki

Mehmet Çoban Meali

Geceye ve içinde topladıklarına,

Mehmet Okuyan Meali

Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere,

Mehmet Türk Meali

16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,¹ geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;

1 Şafak: Akam güneş battıktan sonra ufukta görünen kırmızılığın ismidir ki aslı “tül gibi incelik” manasınadır. Kalbin inceliği manasına gelen “şefkat... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve geceyi, onun [safha safha] gözler önüne serdiklerini,

Mustafa Çavdar Meali

Geceyi ve kaplayıp kaydettiklerini. 18/49, 58/6

Mustafa İslamoğlu Meali

ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,[⁵⁶⁴³]

[5643] Zımnen: Gecenin karanlığı altında işlediklerinizi de Allah görüyor.

Orhan Kuntman Meali

16,17,18. (Ey insanlar) Şafağa (güneşin batışıyla semada beliren kızıllığa) geceye ve derleyip topladığı şeye, dolunay haline geldiğinde aya yemin ederim ki,

Osman Fırat Meali

Ve gece ve barındırdıklarına,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve geceye ve topladığı şeye,

Suat Yıldırım Meali

Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,

Süleyman Ateş Meali

Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,

Süleyman Tevfik (1927)

Ve gice ve gicenin zulmetiyle örtdiği şeylerle

Süleymaniye Vakfı Meali

Geceye ve yoğunlaşan karanlığa,

Şaban Piriş Meali

Geceye ve kapladıklarına..

Ümit Şimşek Meali

Ve geceye ve barındırdıklarına,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceye ve derlediğine,

Sardorxon Jahongir

Tun va u o‘‎rab olgan narsalar bilan qasam ichaman.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı giceye daħı aña kim ķavzadı gice

Satıraltı Meal (1534)

daḫı gice ḥaḳḳı‐çun, anda cem‘ olan ḥaḳḳı‐çun,

Bunyadov-Memmedeliyev

Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,

M. Pickthall (English)

And by the night and all that it enshroudeth,

Yusuf Ali (English)

The Night and its Homing;(6045)

6045 (2) The Night is a phenomenon you see during almost half of every twentyfour hours in ordinary latitudes. At nightfall, all the wandering flocks ... Devamı..


Designed by ÖFK