وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَۙ
Türkçe Transcript
Velleyli vemâ vesak(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Geceye ve bağrında toplayıp taşıdıklarına (ve sakladıklarına),
Abdullah Parlıyan Meali
geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye,
Ahmet Tekin Meali
Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Geceye ve topladıklarına,
Ali Bulaç Meali
Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere,
Ali Fikri Yavuz Meali
Geceye ve bürüdüklerine,
Bahaeddin Sağlam Meali
Gece ve karanlığın kapladığı her şeye,
Bayraktar Bayraklı Meali
16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Kuzgun geceye
Cemal Külünkoğlu Meali
Geceye ve gecenin içinde barındırdığına,
Cemil Said (1924)
16,17,18,19. Şemsin gurûbundan sonra kalan kırmızılığa, etrâfı kaplayub setr iden giceye, bedr-i tâm hâlinde olan kamere kasem iderim ki ey insân hâlden hâle gireceksin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Geceye ve içinde topladıklarına,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Geceye ve onun topladığı şeylere,
Diyanet Vakfı Meali
16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel Meali
Gecenin topladığına,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve geceye ve derlendiğine
Emrah Demiryent Meali
16-17-18. (Güneş battıktan sonra ufukta görünen) akşamın kızıllığına, geceye ve (karanlığı ile) kapladığı her şeye ve dolunay hâline gelen aya, kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Geceye ve barındırdıklarına,
Hasan Basri Çantay Meali
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Geceye ve topladıklarına,
Hayrat Neşriyat Meali
16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İhsan Aktaş Meali
16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Kasem ederim akşamın alaca karanlığına, (yerkürenin kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) geceye ve onun (o gecenin) içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki (ey insanlar!) Elbette siz, bir (manyetik) katmandan (uzayın bir manyetik alanından) bir diğer katmana (uzayın başka bir manyetik alanına, aya ve gezegenlere) bineceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
İlerlediği zaman geceye,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
geceye, gecenin derlediklerine,
İsmail Hakkı İzmirli
16, 18. Alaca karanlığa [⁴], geceye ve onun istirahat için topladığı mahlûkata, ışığı kemal bulmuş ay/a andım olsun ki,
İsmail Yakıt
Geceye ve örtüp bürüdüğü her şeye,
Kadri Çelik Meali
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere.
Mahmut Kısa Meali
Geceye ve bağrında topladığı her şeye,
Mahmut Özdemir Meali
Gece’ye ve barındırdığı şeylere!
Mehmet Çakır Meali
17,18. geceye ve getirdiklerine // tombullaşan aya yemin ederim ki
Mehmet Çoban Meali
Geceye ve içinde topladıklarına,
Mehmet Okuyan Meali
Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere,
Mehmet Türk Meali
16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,¹ geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;
Muhammed Esed Meali
Ve geceyi, onun [safha safha] gözler önüne serdiklerini,
Mustafa Çavdar Meali
Geceyi ve kaplayıp kaydettiklerini. 18/49, 58/6
Mustafa İslamoğlu Meali
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,[⁵⁶⁴³]
Orhan Kuntman Meali
16,17,18. (Ey insanlar) Şafağa (güneşin batışıyla semada beliren kızıllığa) geceye ve derleyip topladığı şeye, dolunay haline geldiğinde aya yemin ederim ki,
Osman Fırat Meali
Ve gece ve barındırdıklarına,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve geceye ve topladığı şeye,
Suat Yıldırım Meali
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
Süleyman Ateş Meali
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere,
Süleyman Tevfik (1927)
Ve gice ve gicenin zulmetiyle örtdiği şeylerle
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceye ve yoğunlaşan karanlığa,
Şaban Piriş Meali
Geceye ve kapladıklarına..
Ümit Şimşek Meali
Ve geceye ve barındırdıklarına,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Geceye ve derlediğine,
Sardorxon Jahongir
Tun va u o‘rab olgan narsalar bilan qasam ichaman.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı giceye daħı aña kim ķavzadı gice
Satıraltı Meal (1534)
daḫı gice ḥaḳḳı‐çun, anda cem‘ olan ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Gecəyə və (gecənin) qoynuna aldıqlarına,
M. Pickthall (English)
And by the night and all that it enshroudeth,
Yusuf Ali (English)
The Night and its Homing;(6045)
Designed by ÖFK