وَاللّٰهُ اَنْبَتَكُمْ مِنَ الْاَرْضِ نَبَاتاًۙ
Türkçe Transcript
Va(A)llâhu enbetekum mine-l-ardi nebâtâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirip (hayata bağlamıştır).”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.
Ahmet Tekin Meali
Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Varol Meali
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç Meali
'Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah sizi (babanız Âdem'i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Allah sizi topraktan bitirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Allah, sizi topraktan, bitki gibi bitirdi!
Cemal Külünkoğlu Meali
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi (Âdem’i) de yerden bitirdi (topraktan yarattı.)”
Cemil Said (1924)
Sizi nebât gibi toprakdan çıkardı,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah sizi yerden bitirip yetiştirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel Meali
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Emrah Demiryent Meali
Ve Allah, sizi (n atanız Âdem’i) yerden bir bitki gibi bitirdi. (Topraktan yaratıp, hayat bahşetti.)
Hasan Basri Çantay Meali
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).”
İhsan Aktaş Meali
Ve (ey insanlar!) Allah sizi yerden (sulu topraktan) bir bitki olarak bitirmiştir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah sizi, yeryüzünün toprağından bir bitki yetiştirir gibi yetiştirmiş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah sizi topraktan bitki gibi bitirdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sizi yerden ot gibi bitirmiştir [³].
İsmail Yakıt
“Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirmiştir.”⁸
Kadri Çelik Meali
“Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca Allah, sizi topraktan süzüp çıkardı, yerden bitirdiği bir bitki gibi yetiştirip geliştirdi.
Mahmut Özdemir Meali
Allah, sizi bitkiler gibi Yer’den bitirdi.
Mehmet Çakır Meali
Sizi, bir bitki gibi yerden bitiren Allah,
Mehmet Çoban Meali
"Allah sizi de yerden bitki olarak bitirdi!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir. [*]
Mehmet Türk Meali
“Sizi yerden ot (bitirir) gibi (başkası değil) Allah bitirmiştir.”¹
Muhammed Esed Meali
Ve Allah sizi yerden [tedricî bir şekilde] yeşertip büyütmüştür; ¹⁰ ve sonra sizi [öldükten sonra] ona geri döndürecektir:
Mustafa Çavdar Meali
Allah sizi, tıpkı bitkiler gibi topraktaki unsurlardan meydana getirdi. 11/61, 20/55
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.[⁵³³²]
Orhan Kuntman Meali
“Allah sizi yerden ot gibi bitirdi.”
Osman Fırat Meali
Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Suat Yıldırım Meali
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş Meali
Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Süleyman Tevfik (1927)
'Ve Allâh sizi nebât gibi arzdan çıkardı.'
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Ümit Şimşek Meali
“Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Sardorxon Jahongir
Alloh sizlarni yerdan undirib chiqardi.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı Tañrı bitürdi sizi yirden bitürmek.”
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā sizi bitürdi yirden otlar gibi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi.
M. Pickthall (English)
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali (English)
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),(5717)
Designed by ÖFK