وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Türkçe Transcript
Vehuşira lisuleymâne cunûduhu mine-lcinni vel-insi ve-ttayri fehum yûze’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Süleyman’a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Ki bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.
Ahmet Tekin Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.
Ahmet Varol Meali
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
Süleyman'ın ordusu, inden, cinden, hem de kuştan toplanmıştı, bölüklere ayrıldılar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.
Cemil Said (1924)
Bir gün ins ve cinden ve tuyûrdan mürekkeb ’asâkiri Süleymân’ın önünde toplandılar ve kuşlar da ayrıca dizildiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir zaman cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları Süleyman’ın emrinde toplanmış, birlikte sevk ve idare ediliyordu.
Diyanet Vakfı Meali
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Edip Yüksel Meali
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Emrah Demiryent Meali
Süleymân’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı, hepsi bir arada, düzenli olarak (onun tarafından) sevk (ve idare) ediliyordu.
Erhan Aktaş Meali
Süleymân için, ins ve cin¹ ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde sevk edildi.
Hayrat Neşriyat Meali
Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.
İhsan Aktaş Meali
Ve (bir gün) Süleyman için, cinlerden (gizli varlıklardan), insanlardan ve (kendi yanında besleyip eğittiği ve böylece kendisine alıştırmış olduğu) kuşlardan (emir ve yönetimi altında bulunanlardan) müteşekkil orduları toplanmış, hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Süleyman için cinlerden (yabancılardan), insanlardan (yerlilerden) ve eğitilmiş kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Süleyman’ın orduları cinlerden, insanlardan, kuşlardan kurulmuştu. Bunlar bölüklere de ayrılmıştı.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir gün Süleyman/ın, cinden, insandan, kuştan müteşekkil ordusu toplandı. Bunlar, toplanıncaya kadar durdurulurdu.
İsmail Yakıt
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) ordusu/orduları toplandı ve hep birlikte düzenli olarak yola koyuldular.
Kadri Çelik Meali
Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.
Mahmut Kısa Meali
Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı.
Mahmut Özdemir Meali
Bir de onun Kuşlar’dan, İnsanlar’dan ve Cinnler’den orduları, Süleyman için (bölük bölük) toplandı; artık dağılıyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
Süleyman’ın insanlar, cinler ve kuşlardan oluşan ordusu, huzurunda toplanıp düzenli yürüyüşe geçtiler.
Mehmet Çoban Meali
Süleyman’ın ülkesi çok büyüdü. Çeşitli topluluklardan orduları vardı. Kuşlar diye bilinen büyük bir toplumun ve ülkesine sonradan katılan yabancı toplulukların askerlerinden büyük bir ordu kurdu. Kendi ordusuyla birlikte o gün için dünyanın en büyük ordusuna sahipti. Hepsinin komutanı olarak onları sevk ve idare ediyordu. Özellikle Kuşlar toplumunun askerleri yönettikleri kuşlarla birlikte hareket eder, kuşları istediği şekilde kullanırlardı. Onun için onlara Kuşlar denilir; diğer ülkeler onlardan korkardı. Çünkü onlar savaşa girdiler mi tepelerinde uçan yırtıcı kuşlarla birlikte savaşa girer; gökyüzünü bir anda kapatırlardı. Düşman ordusuna saldırdıkları zaman düşmanları ne yapacaklarını bilemezdi.
Mehmet Okuyan Meali
Süleyman için cinden, insandan ve kuştan oluşan orduları toplanmıştı; hepsi düzenli olarak sevk ediliyor(du). [*]
Mehmet Türk Meali
(Allah tarafından)¹ Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ve harp nizamında yürüyen ordular toplandı.
Muhammed Esed Meali
İşte [bir gün] görünmeyen varlıklardan, ¹⁶ insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Mustafa Çavdar Meali
Bir gün Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli bir ordu olarak yola koyuldu. 38/18...39
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve (günlerden bir gün), Süleyman’ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu[³²⁹⁶] bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.[³²⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
Süleyman'ın; cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) orduları toplandı. Bunların tümü; (onun tarafından) düzenli olarak sevk ve idare olunuyordu.
Osman Fırat Meali
Süleyman için, cinlerden ve insanlardan ve uçanlardan askerler toplandı ve ardından onlar düzenlenip sevkediliyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.
Suat Yıldırım Meali
Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.
Süleyman Ateş Meali
Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymân'a cinden ve insânlardan ve kuşlardan 'askeri cem' ve sevk olundı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.
Şaban Piriş Meali
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Ümit Şimşek Meali
Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Sardorxon Jahongir
Sulaymon uchun jin, ins va qushlardan iborat lashkarlari to‘planib, uning qarshisida tizilgan hollarida turdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı dirinildi süleymān içün [202a] süleri perrįden daħı ādemįden daħı ķuşdan pes anlar dirilüp śorınurlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı dirildi Süleymāna çerileri cinden ve ādem oġlanlarından ve ḳuşlar‐dan. Anlar ḥabs olurdı evveli āḫirine yitişince.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bir gün) Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət qoşunu toplandı. Onlar cərgə-cərgə düzülüb (nizamla) gedirdilər.
M. Pickthall (English)
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Yusuf Ali (English)
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.(3257)
Designed by ÖFK