Vehuşira lisuleymâne cunûduhu mine-lcinni vel-insi ve-ttayri fehum yûze’ûn(e)
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.
Süleyman’a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Ki bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.)
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.
Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
Süleyman'ın ordusu, inden, cinden, hem de kuştan toplanmıştı, bölüklere ayrıldılar
Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.
Bir gün ins ve cinden ve tuyûrdan mürekkeb ’asâkiri Süleymân’ın önünde toplandılar ve kuşlar da ayrıca dizildiler.
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Bir zaman cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları Süleyman’ın emrinde toplanmış, birlikte sevk ve idare ediliyordu.
Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı
Süleymân’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı, hepsi bir arada, düzenli olarak (onun tarafından) sevk (ve idare) ediliyordu.
Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.
Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.
Süleyman için cinlerden (yabancılardan), insanlardan (yerlilerden) ve eğitilmiş kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.
Süleyman’ın orduları cinlerden, insanlardan, kuşlardan kurulmuştu. Bunlar bölüklere de ayrılmıştı.
Bir gün Süleyman/ın, cinden, insandan, kuştan müteşekkil ordusu toplandı. Bunlar, toplanıncaya kadar durdurulurdu.
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) ordusu/orduları toplandı ve hep birlikte düzenli olarak yola koyuldular.
Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.
Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı.
Bir de onun Kuşlar’dan, İnsanlar’dan ve Cinnler’den orduları, Süleyman için (bölük bölük) toplandı; artık dağılıyorlardı.
Süleyman’ın insanlar, cinler ve kuşlardan oluşan ordusu, huzurunda toplanıp düzenli yürüyüşe geçtiler.
Süleyman’ın ülkesi çok büyüdü. Çeşitli topluluklardan orduları vardı. Kuşlar diye bilinen büyük bir toplumun askerlerinden, ülkesine sonradan katılan yabancı toplulukların askerlerinden büyük bir ordu kurdu. Kendi ordusuyla birlikte o gün için dünyanın en büyük ordusuna sahipti. Hepsinin komutanı olarak onları sevk ve idare ediyordu. Özellikle Kuşlar toplumunun askerleri yönettikleri kuşlarla birlikte hareket eder, kuşları istediği şekilde kullanırlardı. Onun için onlara Kuşlar denilir; diğer ülkeler onlardan korkardı. Çünkü onlar savaşa girdiler mi tepelerinde uçan yırtıcı kuşlarla birlikte savaşa girer; gökyüzünü bir anda kapatıverirlerdi. Düşman ordusuna saldırdıkları zaman düşmanları ne yapacaklarını bilemezdi.
İşte [bir gün] görünmeyen varlıklardan, ¹⁶ insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;
Bir gün Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli bir ordu olarak yola koyuldu. 38/18...39
Ve (günlerden bir gün), Süleyman’ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu[³²⁹⁶] bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.[³²⁹⁷]
Süleyman'ın; cinlerden, insanlardan ve kuşlardan (oluşan) orduları toplandı. Bunların tümü; (onun tarafından) düzenli olarak sevk ve idare olunuyordu.
Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan/uçanlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.
Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.
Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.
Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
Süleymân'a cinden ve insânlardan ve kuşlardan 'askeri cem' ve sevk olundı.
Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.
Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.
Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.
Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.
daħı dirinildi süleymān içün [202a] süleri perrįden daħı ādemįden daħı ķuşdan pes anlar dirilüp śorınurlar.
Daḫı dirildi Süleymāna çerileri cinden ve ādem oġlanlarından ve ḳuşlar‐dan. Anlar ḥabs olurdı evveli āḫirine yitişince.
(Bir gün) Süleymanın cinlərdən, insanlardan və quşlardan ibarət qoşunu toplandı. Onlar cərgə-cərgə düzülüb (nizamla) gedirdilər.
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.(3257)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |