لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Türkçe Transcript
Lekunnâ ‘ibâda(A)llâhi-lmuḣlasîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle bizler de, Allah’ın (mü’min ve) muhlis kullarından olurduk" (şeklinde yalan iddialarda bulunacaklardı.)
Abdullah Parlıyan Meali
kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”
Ahmet Tekin Meali
“Elbette biz de Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.”
Ahmet Varol Meali
Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk."
Ali Bulaç Meali
“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Ali Fikri Yavuz Meali
Herhalde Allah'ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Elbette, Allah’ın halis kullarından olurduk” diyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
167,168,169. Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
167,168,169. «Bizim de yanımızda, geçenleri bildiren bir kitap olsaydı Bizler de Allahın özden olan kullarındandık!» diyor idiyseler de
Cemal Külünkoğlu Meali
167-168-169. İnkârcılar (kendilerine kitap ve peygamber gelmeden önce) şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz de Allah’ın temiz kulları olurduk.”
Cemil Said (1924)
167,168,169.- Bu kâfirler "Bize evvel gelenlerden kitâb kalmış olsa idi Allâh’ın muhlis ’ibâdı olur idik" dirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Elbet biz de Allah’ın hâlis kulları olurduk.”
Diyanet Vakfı Meali
167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel Meali
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
Emrah Demiryent Meali
167-168-169. Hâlbuki onlar (müşrikler, kendilerine kitap ve peygamber gelmeden önce) şöyle diyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilenler gibi bir kitap olsaydı, muhakkak biz de Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk.”
Erhan Aktaş Meali
Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk.
Hasan Basri Çantay Meali
«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçekten bizler de Allah’ın ihlâslı kıldığı kullarından olurduk.”
Hayrat Neşriyat Meali
167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
İhsan Aktaş Meali
167 , 168, 169. Ve (Resulüm!) Onlar (o putperestler), daha önce (seni elçi yapmadan önce) şunu da söylüyorlardı: Eğer öncekilerden (atalarımızdan) bize tevarüs edilen (ilahi) bir zikir (kitap) devralmış olsaydık, “Hiç kuşkusuz Allah’ın ihlasa erdirilmiş has kulları biz olurduk.”*
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde Allah’ın salih kullarından olurduk.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
besbelli ki biz de Allah’ın öz kullarından olurduk."
İsmail Hakkı İzmirli
167, 169. Gerçi müşrikler «— Yanımızda evvelkilerden kalmış bir Kitap bulunsaydı biz de Allah/ın halis ve muhlis kulları olurduk» demişlerdir.
İsmail Yakıt
“Biz de elbette kendini Allah’a adayan [muhlesîn] kullarından olurduk.”
Kadri Çelik Meali
“Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
Mahmut Kısa Meali
Elbette biz de Allah’ın seçkin ve samîmî kulları olurduk!”
Mahmut Özdemir Meali
Elbette Allah’ın Muhlis (İhlâslı) kulları olurduk.
Mehmet Çakır Meali
167,168,169. Eğer Mekkeliler: -" bizim de atalarımızdan kalma kitabımız olsaydı, // biz de Allah'ın has kulları olurduk. " – derlerse varsın desinler.
Mehmet Çoban Meali
"Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk!"
Mehmet Okuyan Meali
168,169. “Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir [zikr] (kitap) olsaydı mutlaka Allah’ın samimi kulları olurduk!” [*]
Mehmet Türk Meali
167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.
Muhammed Esed Meali
kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!”
Mustafa Çavdar Meali
Kesinlikle dini Allah’a has kılan kullar olurduk. 5/19
Mustafa İslamoğlu Meali
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah’ın desteklediği halis kullarından olurduk!”
Orhan Kuntman Meali
167,168,169. (Müşrikler evvelce) "Eğer bizim yanımızda (öncekiler gibi) bir kitap bulunmuş olsa idi, elbette ki biz Allah’ın has kullarından olurduk" diyorlardı.
Osman Fırat Meali
Onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.
Suat Yıldırım Meali
167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157]
Süleyman Ateş Meali
Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'ın muhlis kulları olurduk" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".
Şaban Piriş Meali
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Ümit Şimşek Meali
“Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Sardorxon Jahongir
Shunda, albatta, bizlar ham Allohning ixlosli bandalari bo‘lar edik.
Eski Anadolu Türkçesi
168-169. “eger bayıķ bizüm ķatumuzda kitāb imisse ilerügilerden oladuķ Tañrı ķulları ķurtılmışlar.”
Satıraltı Meal (1534)
biz olurduḳ Tañrınuñ muḫliṣ ḳullarından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
M. Pickthall (English)
We would be single minded slaves of Allah.
Yusuf Ali (English)
"We should certainly have been Servants of Allah,(4137) sincere (and devoted)!"
Designed by ÖFK