×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 169

لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ

Türkçe Transcript

Lekunnâ ‘ibâda(A)llâhi-lmuḣlasîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kesinlikle bizler de, Allah’ın (mü’min ve) muhlis kullarından olurduk" (şeklinde yalan iddialarda bulunacaklardı.)

Abdullah Parlıyan Meali

kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”

Ahmet Tekin Meali

“Elbette biz de Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.”

bk. Kur’an-ı Kerim, 6/156-157; 35/42.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk."

Ali Bulaç Meali

“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Herhalde Allah'ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Elbette, Allah’ın halis kullarından olurduk” diyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

167,168,169. Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Besim Atalay Meali (1965)

167,168,169. «Bizim de yanımızda, geçenleri bildiren bir kitap olsaydı Bizler de Allahın özden olan kullarındandık!» diyor idiyseler de

Cemal Külünkoğlu Meali

167-168-169. İnkârcılar (kendilerine kitap ve peygamber gelmeden önce) şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz de Allah’ın temiz kulları olurduk.”

Cemil Said (1924)

167,168,169.- Bu kâfirler "Bize evvel gelenlerden kitâb kalmış olsa idi Allâh’ın muhlis ’ibâdı olur idik" dirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Elbet biz de Allah’ın hâlis kulları olurduk.”

Diyanet Vakfı Meali

167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Edip Yüksel Meali

"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk

Emrah Demiryent Meali

167-168-169. Hâlbuki onlar (müşrikler, kendilerine kitap ve peygamber gelmeden önce) şöyle diyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilenler gibi bir kitap olsaydı, muhakkak biz de Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk.”

Erhan Aktaş Meali

Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk.

Hasan Basri Çantay Meali

«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten bizler de Allah’ın ihlâslı kıldığı kullarından olurduk.”

Hayrat Neşriyat Meali

167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”

İhsan Aktaş Meali

167 , 168, 169. Ve (Resulüm!) Onlar (o putperestler), daha önce (seni elçi yapmadan önce) şunu da söylüyorlardı: Eğer öncekilerden (atalarımızdan) bize tevarüs edilen (ilahi) bir zikir (kitap) devralmış olsaydık, “Hiç kuşkusuz Allah’ın ihlasa erdirilmiş has kulları biz olurduk.”*

(*) ‘’Daha önce’’ ifadesinden makasat, Hz. Muhamamed’e peygamberlik görevi verilmeden önceki dönemdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde Allah’ın salih kullarından olurduk.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

besbelli ki biz de Allah’ın öz kullarından olurduk."

İsmail Hakkı İzmirli

167, 169. Gerçi müşrikler «— Yanımızda evvelkilerden kalmış bir Kitap bulunsaydı biz de Allah/ın halis ve muhlis kulları olurduk» demişlerdir.

İsmail Yakıt

“Biz de elbette kendini Allah’a adayan [muhlesîn] kullarından olurduk.”

Kadri Çelik Meali

“Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”

Mahmut Kısa Meali

Elbette biz de Allah’ın seçkin ve samîmî kulları olurduk!”

Mahmut Özdemir Meali

Elbette Allah’ın Muhlis (İhlâslı) kulları olurduk.

Mehmet Çakır Meali

167,168,169. Eğer Mekkeliler: -" bizim de atalarımızdan kalma kitabımız olsaydı, // biz de Allah'ın has kulları olurduk. " – derlerse varsın desinler.

Mehmet Çoban Meali

"Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk!"

Mehmet Okuyan Meali

168,169. “Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir [zikr] (kitap) olsaydı mutlaka Allah’ın samimi kulları olurduk!” [*]

Benzer mesajlar: En‘âm 6:156-157; Zümer 39:57.

Mehmet Türk Meali

167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!”

Mustafa Çavdar Meali

Kesinlikle dini Allah’a has kılan kullar olurduk. 5/19

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah’ın desteklediği halis kullarından olurduk!”

Orhan Kuntman Meali

167,168,169. (Müşrikler evvelce) "Eğer bizim yanımızda (öncekiler gibi) bir kitap bulunmuş olsa idi, elbette ki biz Allah’ın has kullarından olurduk" diyorlardı.

Osman Fırat Meali

Onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.

Suat Yıldırım Meali

167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157]

Süleyman Ateş Meali

Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!

Süleyman Tevfik (1927)

"Allâh'ın muhlis kulları olurduk" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".

Şaban Piriş Meali

Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.

Ümit Şimşek Meali

“Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

Sardorxon Jahongir

Shunda, albatta, bizlar ham Allohning ixlosli bandalari bo‘‎lar edik.

Eski Anadolu Türkçesi

168-169. “eger bayıķ bizüm ķatumuzda kitāb imisse ilerügilerden oladuķ Tañrı ķulları ķurtılmışlar.”

Satıraltı Meal (1534)

biz olurduḳ Tañrınuñ muḫliṣ ḳullarından.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”

M. Pickthall (English)

We would be single minded slaves of Allah.

Yusuf Ali (English)

"We should certainly have been Servants of Allah,(4137) sincere (and devoted)!"

4137 Such men take refuge in ancestral tradition. If our forefathers had had an inkling of Revelation or miracles, or had worshipped as we are now tau... Devamı..


Designed by ÖFK