مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِن۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Mâ entum ‘aleyhi bifâtinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yine de) O’na (Allah’a) karşı (bu ihlaslı mü’minlerden) kimseyi (kandırıp) fitneye sürükleyecek (ve ifsat edecek) değilsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
Ahmet Tekin Meali
Siz, Allah'a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
Ahmet Varol Meali
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
Ali Bulaç Meali
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali
161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Besim Atalay Meali (1965)
161,162,163. Cehennemlik olanlardan başka hiçbir kimseyi, ne tapmış olduğunuz bir nesne, ne de siz azdırabilirsiniz!
Cemal Külünkoğlu Meali
161-162.(Ey inkârcılar!) Artık siz de tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Cemil Said (1924)
161,162,163. Lâkin siz ve tapdıklarınız ancak cehennem yoluna sapmış olanları ifsâd idebilürsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
161-162. Siz ve taptıklarınız; hiçbiriniz onu (samimi kulu) Allah’a inancı hususunda saptıramazsınız.
Diyanet Vakfı Meali
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel Meali
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Emrah Demiryent Meali
161-162-163. (Ey müşrikler!) Ne siz ne de taptıklarınız! (Kendi cüz’î irâdesi ile yapmış olduğu tercihlerden dolayı) cehenneme girmeye müstahak olmuş kimse (ler) den başkasını, O’na (Allah’a) karşı isyan ettirip, saptıramazsınız.
Erhan Aktaş Meali
O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
160-163. Siz de kulluk ettikleriniz de -Allah’ın ihlâslı kıldığı kulları hariç- ancak ateşi boylayacak olanları Allah’a karşı fitneye düşürebilirsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
İhsan Aktaş Meali
161, 162, 163. (Ey müşrikler!) Şüphesiz siz ve taptıklarınız, (inkâr ve azgınlıkları sebebiyle) cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp onun (Allah’ın) yolundan saptıramazsınız.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’a karşı hiç kimseyi kışkırtamazsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın iradesine karşı hiçbir kimseyi fitneye sokacak, azdıracak değilsiniz.
İsmail Yakıt
O’na karşı hiçbir kimseyi ayartamazsınız [fâtinîn].
Kadri Çelik Meali
O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın seçkin ve samîmî kullarından bir tekini bile O’na karşı aldatıp yoldan çıkaramazsınız!
Mahmut Özdemir Meali
O’na karşı fitneye düşürecek değilsiniz.
Mehmet Çakır Meali
161,162. Ne siz, ne de tapındıklarınız, // kimseyi Allah'a karşı ayartamazsınız.
Mehmet Çoban Meali
Allah’a samimiyetle inananları yoldan çıkaramaz.
Mehmet Okuyan Meali
161,162,163. Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O’na karşı azdırıp saptıramazsınız. [*]
Mehmet Türk Meali
161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.
Muhammed Esed Meali
hiç biriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Mustafa Çavdar Meali
162-163. Kendi ayaklarıyla cehenneme koşanların dışında hiç kimseyi yoldan çıkaramazsınız. 15/39...42, 38/82-83
Mustafa İslamoğlu Meali
hiç biriniz O’na karşı kimseyi ayartamazsınız;[⁴⁰³⁹]
Orhan Kuntman Meali
162,163. Cehenneme girecek olanlar hariç, hiç kimseyi, Allah’a karşı azdırıp doğru yoldan saptıramazsınız.
Osman Fırat Meali
Ve kesinlikle biz o tesbih edenleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”
Süleyman Ateş Meali
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Süleyman Tevfik (1927)
162,163. Allâh'ın cehenneme gireceklerini takdîr buyurdığı insânlardan gayrısını iğvâ ve ifsâd idemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Şaban Piriş Meali
162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Ümit Şimşek Meali
Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Sardorxon Jahongir
U Zotga qarshi fitnaga soluvchi emassizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
161-162. pes bayıķ siz daħı ne kim ŧaparsız ya'nį cebreyil eyitti. degülsiz anuñ üzere azdurıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
siz anuñ yolından kimse[yi] azdurmazsız,
Bunyadov-Memmedeliyev
Heç kəsi tovlayıb yoldan çıxara bilməzsiniz;
M. Pickthall (English)
Ye cannot excite (anyone) against Him
Yusuf Ali (English)
Can lead (any)(4134) into temptation concerning Allah,
Designed by ÖFK